- Biển số
- OF-204959
- Ngày cấp bằng
- 6/8/13
- Số km
- 4,767
- Động cơ
- 359,986 Mã lực
Vần C có từ công phi tuya (confiture) (mứt dạng quánh) chưa cụ Xe Ngựa?
Vần X
Xà bông (xà phòng) - Savong (F) -
Xà cột (xắc cốt) - Sacoche (F) -
Xà lách - Salade (F) -
Xà lan - Chaland (F) - Do Cụ Sodiachinh đề xuất.
Xà lỏn (quần đùi) - Calecon (F) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất.
Xa lông - Salon (F) - Salon (E) -
Xà lúp (thuyền chở khách khoang kín) - Chaloupe (F) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất.
Xắc (túi xách tay nhỏ) - Sac (F) -
Xăng - Essence (F) -
Xăng đan (dép có quai) - Sandale (F) - Sandal (E) -
Xăng pha mi (vô gia cư) - Sans famille (F) - Do Cụ Thiênphu đề xuất.
Xăng phin (ko dây, điện thoại, micro ko dây) - Sans fil (F) - Do Cụ Gà Tây đề xuất.
Xanh Pôn - Saint Paul (F) -
Xanh tuya (thắt lưng) - Cainture (F) -
Xanh xia (trường võ bị St Cyr Pháp) - Saint Cyr (F) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất.
Xe ben - Benne (F) -
Xe ca - Quatre (F) - Car (E) -
Xe goòng - Wagonnet (E) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất.
Xe lam - Lambretta (F) -
Xe lu (hủ lô) - Rouleu (F) - Do Cụ Ctfore đề xuất. Cụ Thích Là Bụp chỉnh sửa.
Xen lu lô (chất sơ) - Cellulose (F) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Xi (đánh giày) - Cirage (F) - Do Cụ Cattiensa đề xuất.
Xi Bê Ri - Sibérie (F) - Do Cụ Sodiachinh đề xuất.
Xì căng đan (bê bối, tai tiếng) - Scandal (E) - Do Cụ 4banhxequay đề xuất.
Xì gà - Cigare (F) -
Xì ke (ma túy) - Scag (E) -
Xi líp - Slip (F) -
Xì lô (nhảy valse slow) - Slow (E) -
Xi măng - Cement (F) - Cement (E) -
Xi nê - Ciné (F) - Cinema (E) -
Xi nhê (dấu ấn, ko xi nhê, ko dấu ấn) - Signet (F) - Do Cụ ThiênPhu đề xuất.
Xì po (thể thao) - Sport (F) - Sport (E) -
Xi téc (xe bồn) - Citerne (F) -
Xi vin (áo bỏ trong quần) - Civil (F) -
Xích đông - (F) - (E) -
Xích lô - Cyclo (F) -
Xiếc - Cirque (F) -
Xít ta to - Stator (F) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Xô (thùng xách nước) - Seau (F) - Do Cụ UAZ đề xuất. Cụ Raklei chỉnh sửa.
Xơ ri (quả anh đào) - Ceries (F) - Cherry (E) -
Xô viết - Soviet (F) - Soviet (E) -
Xoa (vải xoa) - Soie (F) - Do Cụ Gà Tây đề xuất.
Xoóc (quần ngắn) - Short (F) - Short (E) -
Xu (đồng xu) - Sou (F) - Do Cụ Thích Là Bụp đề xuất.
Xu hào - Chou-rave (F) -
Xu kem (bánh xu kem) - Chou crème (F) - Do Cụ Gà Tây đề xuất.
Xu vơ nia (lưu niệm) - Souvenir (F) - Souvenir
Xúc xích - Sauccisse (F) - Sausage (E) -
Xui (xủi xẻo, vận đen) - Souiller (F) - Do Cụ Gà Tây đề xuất.
Xúp lơ - Chou-fleur (F) -
Xúp páp - Soupape (F) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Xy lanh (buồng đốt động cơ 4 thì) - Cylindre (F) - Cylinder (E) - Cụ BG25 chỉnh sửa.
Xy ranh (ống tiêm) - Syringe (F) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Cổ dê còn được nhiều người gọi là Cổ dềCổ dê (cô nhê) - Collier (F) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất. Cụ Thích Là Bụp chỉnh sửa.
Cót xê (áo lót nữ) - Corset (F) - Cụ Cattiensa chỉnh sửa.
Việt hóa từ Tiếng Pháp thường theo quy tắc [tượng thanh], nghĩa là nghe thế nào thì phiên ra Tiếng Việt theo âm nghe được. Nên dù có viết khác, nhưng khi đọc lên người Pháp (có thể) vẫn hiểu.Đồng ý với cụ về việc tiếng Anh và tiếng Pháp có nhiều từ giống nhau. Tuy nhiên mình đang nói về từ tiếng Việt bắt nguồn từ ngôn ngữ nào. Trong trường hợp của từ "mô ve" thì em thấy "move" (tiếng Anh) và mauvais (tiếng Pháp) hoàn toàn khác nhau cả về phát âm và ngữ nghĩa. Từ "move" tiếng Anh không có nghĩa là tiếp xúc kém (trong điện) và cũng không phát âm là "mô ve".
Nhiều người VN cũng gọi là rông đen cụ ạLong đen - Londelle/ Rondelle (F) -
Ối giời ơi. Sau 1 ngày lọ mọ tra ngược tra xuôi, nay nhà cháu đã tìm được từ nguyên gốc của từ bao xe rồi. Nó đây ạ (ammo) PouchesCụ 4banhxequay có tìm ra từ gốc của “Bao xe” không
-/
ghen (vỏ bọc) = gaines (F)Cuối tuần rảnh hơn đầu tuần nên hôm nay em chém hơi bị xung
Cụ nào am tường về kĩ thuật - cho em hỏi ống "Gen" mình hay dùng để luồn dây điện đi âm tường là từ gốc Việt hay Tây ạ
Em biết từ này bên em tiếng Anh gọi là "Trunking" nhưng nghi ngờ ống "Gen" là từ ngoại lai nên hỏi các Cụ
Vần H
Hà lan - Hollande (F) - Holland (E) -
He rô in - L'héroine (F) - Heroin (E) -
Héc (đơn vị đo tần số) - Hertz (F) - Hertz (E) - Do Cụ Hong.viwaco đề xuất.
Héc ta - Hectare (F) - Hectare (E) -
Hi đờ rô (khí) - Hydrogen (E) -
Hin Đu (Đạo Hồi) - Hindu (F) - Hindu (E) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Híp hốp - Hip hop (F) - Hipp Hopp (E) -
Híp pi - Hippy (F) - Hippy (E) - Do Cụ Antheo_noileo đề xuất.
Hô li gân (du côn, cuồng khích) - Hooligan (E) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Hoa ti gôn - Antigone (F) -
Hóc môn - Hormone (F) - Hormone (E) -
Việt hóa từ Tiếng Pháp thường theo quy tắc [tượng thanh], nghĩa là nghe thế nào thì phiên ra Tiếng Việt theo âm nghe được. Nên dù có viết khác, nhưng khi đọc lên người Pháp (có thể) vẫn hiểu.
Còn Việt hóa từ Tiếng Anh thường theo nguyên tắc [tượng hình], nghĩa là đọc (theo kiểu Việt Nam) thế nào thì phiên ra như thế, nhưng khổ nỗi người Việt thì đọc theo hệ [latin] nên thành ra có những từ sau khi phiên ra, đọc lên là những người nước ngoài sử dụng Tiếng Anh ... khóc thét luôn.
Ví dụ từ đang rất hot là [voucher] (E), nhiều người Việt đọc là [vu-chê] [vu-sê] [vu-chờ]
Lúc đầu nghe không quen nên nhà cháu nhiều khi ... ngơ ngác, sau này nghe mãi cũng thành quen tai
Hoặc nhãn hiệu xe hơi [Lexus], nhiều người đọc là [Lơ-xút] [Lờ-sụt] [Le-sụt]
Nếu không phải người Việt thì đố mà hiểu được
Còn từ vẫn s nữa phổ biến hàng ngày quá các cụ lại quên.
Sếch (nhảy sếch, uống rượu sếch...): sex
Biến thể của nó là sếch-xi: sexy
F2 thì mặc cho F1 nó lo cụ ơi!Em còn đăng ký từ củ Sếch mà cụ xe Ngựa còn chưa duyệt. Định kiếm ít xèng mua sữa cho F2 mà khó quá! HIC
Cám ơn Cụ 4 Bánh. Trong 11 từ Cụ gợi ý trước mắt em xin Cụ 2 từ “Bao xe (bao đạn) ~ Pouches” và từ “Dớt ~ Zeus”4banhxequay
Quắc = Quazt
Tờ-rốt-kít - Troskyist : những người theo Tờ rốt sờ ki
xì-tai = style kiểu dáng nữ cụ nhé
Xanh-đi-ca = Syndicate
Công xooc xi om = consortium
Tờ-rớt =
Các-ten =
Sếch (nhảy sếch, uống rượu sếch...): sex
sếch-xi: sexy
Dớt (thần) = Zeus
bao xe rồi. Nó đây ạ (ammo) Pouches
Cám ơn Cụ (b)Đường Bộ
Pích kê (piquer?), chứ không phải Tích kê hay Tíc kê cụ nhé.
Vần C có từ công phi tuya (confiture) (mứt dạng quánh) chưa cụ Xe Ngựa?
Cụ Xe Ngựa ơi, có từ A ba dua (abajur) chưa cụ?
Từ cà mèng trong tiếng Việt cũng có nhiều người gọi là cà mèn hay ga men nữa cụ ạ.
Nhà cháu xưa nay chỉ nghe dây may so chưa chưa nghe dây me so bao giờ cụ ạ.
Cũng có nhiều người gọi là đá gờ ra ni tô cụ ạ.
Cổ dê còn được nhiều người gọi là Cổ dề
Cót xê còn được nhiều người gọi là Coóc xê nữa cụ ạ.
Nhiều người VN cũng gọi là rông đen cụ ạ
Nhà cháu e rằng nếu đưa các từ về thuốc lên thì sẽ quá nhiều. Nào là ăm pi xi lin, pê ni xi lin, bác chim (bactrim), cô tờ ri ma dôn, ... vì tất cả các tên thuốc hình như là đều dùng tên nước ngoài đặt cả, mà có lẽ không có tên riêng Việt Nam đâu ạ.
Sao nhà cháu chưa thấy cụ cập nhật từ Hon đa (Honda) vậy cụ?
Cụ Đường Bộ đã gợi ý từ “Pích kê ~ Piquer” ở post #1648 rồi Cụ Nấm nhéNấm Mỡ
Em nhớ hồi nhỏ các cụ có kỹ thuật vá quần áo thường gọi là pích-kê, xuất phát có lẽ từ piquer (F.), tách một miếng vải nhỏ & rút sợi của chính quần áo cần vá để khâu tay vào chỗ sờn rách. Làm khéo thì nhìn thật gần & kỹ mới thấy chỗ ghép nối.
Minhchi233
Hầm tăng-xê Tăng - xê: Tranchée
Cám ơn Cụ Minhchi233 & Cụ Sodiachinh.Sodiachinh
Gỗ phíp – Fibre
Ăng-ti-moan/ăng-ti-mon = antimoine (F) nguyên tố hóa học
Vắc/Vắc-ri-ôn = variole (F) nốt [vắc] bệnh đậu mùa.
Đui (đầu chóp bóp kem làm bánh ga tô) [douille] (F) mới đúng cụ Hán ạ.
Ghen (vỏ bọc) = gaines (F)
Cụ chém kinh quáEm còn đăng ký từ củ Sếch mà cụ xe Ngựa còn chưa duyệt. Định kiếm ít xèng mua sữa cho F2 mà khó quá! HIC