Các bác ơi từ áp xanh (rượu) = absinthe (F) thì thế nào nhỉ?
Cụ ơi - "Văng tê" từ gốc là j ạ Em thấy trong link Cụ gửi thì đó là họ phiên âm cách đọc cho mình, Cụ click vào biểu tượng cái loa phần mềm sẽ phát âm cách đọcCó một từ này nhà cháu cũng hay sử dụng: Văng tê. Định nghĩa về nó đây ạ:
Ở VN mình không có từ "Va gông" Cụ ạ. "Wagon" sang tiếng Việt phát âm thành "Goòng / xe goòng" Trong link Cụ gửi cũng như từ trên, đó là họ viết ra cho mình đọc & ấn vào biểu tượng cái loa sẽ có âm phát ra cho mình ngheCụ nào đã từng đi tàu hỏa chắc nhớ từ Va gông (Wagon) ?
Bằng chứng đây ạ:
Từ "Ni cô tin" Việt hóa 200% rồi ạhCafe sáng với mấy bố nghiện thuốc, cháu phọt từ Ni-cô-tin ~ Nicotine xem sao.
Từ này "Lanh cô xin" em đã hiểu nhưng không Việt hóa đâu Cụ ạ mà chỉ phát âm tên nguyên gốc thôi. Cũng giống như Cụ nghe "Giăng ta mi xin hoặc tép tô mi xin" nhưng không tìm được bản viết nào đâuCụ tìm luôn từ gốc của Lanh cô xin nhé. Từ này ngày xưa phổ biến phểt.
"Phuốc / phốt / cổ phốt" nó nằm ở vần (C) Cụ ạQuái, hôm trước nhà cháu đã thấy có các cụ bàn về từ Phuốc rồi, hay là nhà cháu nhìn nhầm mà nay tìm mãi trong 3 trang đầu chả ra?
Em tìm thấy từ "Giéc manh" & "Noóc măng / Noóc măng đi"-Vần A cháu thấy có Ăng lê Sắc xông tiện tay cháu thêm mấy từ cùng loại như sau:
- Vần G cháu thêm từ Giéc manh (germanic) = tộc người giéc manh (Đức)
- Vần S cháu thêm từ Sắc xông (Saxon) = tộc người Sắc xông (cùng với tộc Ăng lê (Anglo) hợp thành tộc Anglo-Saxon (Ăng lê sắc xông) tức nước Anh bây h
- Vần N cháu thêm Noóc măng (Normans) = tên tộc người Noóc măng
Lão đúng là ma rượu (b) - từ này mà Lão cũng tìm ra được nhưng em đang lăn tăn vì đã trót nói tên riêng và tên thương hiệu không sưu tầm nữa như đã nói ở trên. Những từ trước đây đã nhặt rồi thì thôi không thay đổiCác bác ơi từ áp xanh (rượu) = absinthe (F) thì thế nào nhỉ?
Đúng đấy lão ạ, em thấy đúng là thế nhưng loại này nó lại là kiểu chưng cất một chút, lão gõ từ này xem em thấy hay phết. Nhưng đúng là sợ lại vào phần thương hiệu mất, em tiếc quáLão đúng là ma rượu (b) - từ này mà Lão cũng tìm ra được nhưng em đang lăn tăn vì đã trót nói tên riêng và tên thương hiệu không sưu tầm nữa như đã nói ở trên. Những từ trước đây đã nhặt rồi thì thôi không thay đổi
Thôi em chờ ý các Cụ khác cho ý kiến
Các Cụ cứ nhắc đến "Xin" nên em nghĩ từ "Đi ô xin ~ Dioxine" hợp lý hơn Cụ nhỉNhà cháu đã viết tiếng Tây u ở trên: Lincocin ạ. Đó là thuốc kháng sinh chữa bệnh lậu cụ ạ.
Vần T, ngoài tông = ton (F) , lão Xe Ngựa cho thêm từ này : tông xuyệt tông để bổ sung cho từ ton sur ton (F) có cụ đã gợi ý rồi nhé (b)
Chuẩn Lão ạ, vì Lão chỉnh sửa từ này gốc do Cụ 4banhxequay gợi ý màVần T, ngoài tông = ton (F) , lão Xe Ngựa cho thêm từ này : tông xuyệt tông để bổ sung cho từ ton sur ton (F) có cụ đã gợi ý rồi nhé (b)
Cụ xem lại post #504 thì em đưa từ "Săng pa săng" lên từ đầu nhưng các Cụ có chịu đâu vì từ này chỉ thấy nói chứ không thấy viếtTừ này hình như có rồi Cụ ơi. Lão Xe dạo này khắt khe tợn. Hôm nọ cháu đề xuất từ Xăng bụp xăng mà các bác nhậu hay dô dô 100% nói mà lão ấy chưa chịu.
Cụ tìm giúp em từ Xì ton với, kiểu tóc tém những năm 80 rất thịnh hành.
Tiếng Pháp viết là coupe façon Stone, một kiểu đầu rất thịnh hành những năm 70 cụ ạTừ này hình như có rồi Cụ ơi. Lão Xe dạo này khắt khe tợn. Hôm nọ cháu đề xuất từ Xăng bụp xăng mà các bác nhậu hay dô dô 100% nói mà lão ấy chưa chịu.
Cụ tìm giúp em từ Xì ton với, kiểu tóc tém những năm 80 rất thịnh hành.
Từ này em xác nhận ạ.Bẩm cụ Hán, em trộm nghĩ
Kít: bộ kít ; nguyên từ Kit
Tang chứng: https://www.google.com.vn/?gws_rd=cr&ei=RjSgUsz6H6K3iQe3yoDgDw#q=bộ+kít+
Lão ơi, đi xe đạp bên Pháp mà nói xe "Bon bon" thì có nói là "Bol" khôngTiếng Pháp viết là coupe façon Stone, một kiểu đầu rất thịnh hành những năm 70 cụ ạ
Không lão ạ, lão dẫn cả câu tiếng Việt em nghe phát nào ?Lão ơi, đi xe đạp bên Pháp mà nói xe "Bon bon" thì có nói là "Bol" không
Tại em nghĩ từ xe đạp mượn nhiều của Pháp, khi nói xe đạp rất "bon" em tra tiếng Anh thì nó là "Bowl" mà tra sang tiếng Pháp thì là "Bol"Không lão ạ, lão dẫn cả câu tiếng Việt em nghe phát nào ?
Bol theo em biết không có một trường hợp nào được xử dụng liên quan đến xe đạp lão ạTại em nghĩ từ xe đạp mượn nhiều của Pháp, khi nói xe đạp rất "bon" em tra tiếng Anh thì nó là "Bowl" mà tra sang tiếng Pháp thì là "Bol"