- Biển số
- OF-27264
- Ngày cấp bằng
- 11/1/09
- Số km
- 8
- Động cơ
- 486,270 Mã lực
Nếu bác nói là google translate thì mình nghĩ là không đáng tin cậy vì trên này cho phép người dùng thêm từ nhưng không kiểm duyệt lại.Ngay trên google đấy bác!
Nếu bác nói là google translate thì mình nghĩ là không đáng tin cậy vì trên này cho phép người dùng thêm từ nhưng không kiểm duyệt lại.Ngay trên google đấy bác!
Ở đây lại rất quan trọng vì cụ Quang có ý miệt thị người đặt tên cho cái trường đó (ý cụ ấy hẳn là rất ngu dốt khi đặt tên như vậy). Nhưng cụ ấy nhầm nên bị phản lại. Với một người trí thức, quân tử thì nên nhận lỗi, nhận sai.Thôi quan trọng gì đâu cụ.
Đôi khi có cái nghĩa hiếm hay từ địa phương mà.
Em còn biết có vùng tên là Dewey ở Mỹ, chẳng lẽ mình dịch nó là hạt Của Nợ bang Oklahoma nhỉ?
Mình chỉ tò mò nên tìm hiểu thêm thôi, vì thấy bác đấy viết rất chi tiết nên mình tưởng là có nguồn thông tin chính xác.Thôi quan trọng gì đâu cụ.
Đôi khi có cái nghĩa hiếm hay từ địa phương mà.
Em còn biết có vùng tên là Dewey ở Mỹ, chẳng lẽ mình dịch nó là hạt Của Nợ bang Oklahoma nhỉ?
Cụ sai thì cụ nhận, đừng như vậy không hay!
Nhiều nghĩa thế này biết chọn nghĩa nào @@
Ở đây lại rất quan trọng vì cụ Quang có ý miệt thị người đặt tên cho cái trường đó (ý cụ ấy hẳn là rất ngu dốt khi đặt tên như vậy). Nhưng cụ ấy nhầm nên bị phản lại. Với một người trí thức, quân tử thì nên nhận lỗi, nhận sai.
Mình chỉ tò mò nên tìm hiểu thêm thôi, vì thấy bác đấy viết rất chi tiết nên mình tưởng là có nguồn thông tin chính xác.
Cụ nói vui là chính nhưng lời lẽ cụ lại hằn học và miệt thị, rất không vui. Google dịch do cộng đồng đóng góp cơ sở dữ liệu nên một vài kẻ xấu có thể thay đổi nghĩa để phục vụ một lợi ích nào đó. Điều em muốn nói là cụ dựa trên một cái sai, cái không đúng để đi miệt thị kẻ khác là không nên, không hay. Vậy thôi. Cụ không nhận sai, không nhận lỗi thì tuỳ cụ vậy.Trước hết xin cảm ơn bác Hummer đã cung cấp thông tin về chữ Dewey để rộng đường dư luận
Trong thực tế trên Google các bác cũng thấy từ Dewey được dịch tiếng Việt Nợ nần hay món nợ.
Đây là điều có thật và các bác có thể tra được online chứ không phải em mọc ra!
Với tiêu chí ofun khi viết "còm" ra để vui cười đùa giỡn với nhau thì hoàn toàn những cái mà viết đáp ứng tiêu chí đó và cũng là "Có bột mới gột nên hồ" chứ không phải em mọc ra cái từ nợ nần hay món nợ này
Còn nếu truy đến cùng vấn đề, thì đúng như bác nói nó lại khác! Mà khi viết ở đây em chỉ chủ trương đùa vui mà thôi.
Do đó em chẳng phân vị gì phải rút lại các "còm" đã viết vì chí ít nó cũng làm trò vui cho nhiều bác. Nếu có chăng là em chỉnh sửa lại cho nó logic hơn thôi!
Một lần nữa xin cảm ơn hai bác đã cất công tìm cho ra cái "chân lý" mà bác cần có. Còn em thì như đã nói, vui là chính và em cũng không mọc ra cái từ này!
Trước hết xin cảm ơn bác Hummer đã cung cấp thông tin về chữ Dewey để rộng đường dư luận
Trong thực tế trên Google các bác cũng thấy từ Dewey được dịch tiếng Việt Nợ nần hay món nợ.
Đây là điều có thật và các bác có thể tra được online chứ không phải em mọc ra!
Với tiêu chí ofun khi viết "còm" ra để vui cười đùa giỡn với nhau thì hoàn toàn những cái mà viết đáp ứng tiêu chí đó và cũng là "Có bột mới gột nên hồ" chứ không phải em mọc ra cái từ nợ nần hay món nợ này
Còn nếu truy đến cùng vấn đề, thì đúng như bác nói nó lại khác! Mà khi viết ở đây em chỉ chủ trương đùa vui mà thôi.
Do đó em chẳng phân vị gì phải rút lại các "còm" đã viết vì chí ít nó cũng làm trò vui cho nhiều bác. Nếu có chăng là em chỉnh sửa lại cho nó logic hơn thôi!
Một lần nữa xin cảm ơn hai bác đã cất công tìm cho ra cái "chân lý" mà bác cần có. Còn em thì như đã nói, vui là chính và em cũng không mọc ra cái từ này!
Cụ nói vui là chính nhưng lời lẽ cụ lại hằn học và miệt thị, rất không vui. Google dịch do cộng đồng đóng góp cơ sở dữ liệu nên một vài kẻ xấu có thể thay đổi nghĩa để phục vụ một lợi ích nào đó. Điều em muốn nói là cụ dựa trên một cái sai, cái không đúng để đi miệt thị kẻ khác là không nên, không hay. Vậy thôi. Cụ không nhận sai, không nhận lỗi thì tuỳ cụ vậy.
Em thấy cụ sửa lại là nghĩa của “từ điển Anh Việt trực tuyến”. Vậy “từ điển Anh Việt trực tuyến” là từ điển nào đấy cụ? Chú ý rằng google dịch chỉ là một công cụ dịch sử dụng csdl mở của google.Em đã chỉnh xong.
Mời bác coi lại nhé!
Cảm ơn bác đã cất công lưu ý cho em, để khi viết còm được "kín kẽ"!
Vâng, giả sử mua giá "mềm" 60T/m2 (tức 1,200 tỷ cho 20,000m2) thì cũng không khả thi về mặt kinh tế cho người Việt trẻ quen "tay không bắt giặc".5000 là 125tr/m2? Cụ không thấy bài trên em nói có bên mua 1200 tỷ cho 20k m2 a? Đắt như cụ nêu chắc đất ở chứ công trình công cộng ai mua.
Vâng anh. Đúng là Ko nên lấy wikipedia (từ điển mở) làm căn cứ khoa học (kiểu như google dịch vậy). Đổ lỗi cho cái khác sai vì mình dựa trên cái sai ấy thật kỳ quặc !Cụ nói vui là chính nhưng lời lẽ cụ lại hằn học và miệt thị, rất không vui. Google dịch do cộng đồng đóng góp cơ sở dữ liệu nên một vài kẻ xấu có thể thay đổi nghĩa để phục vụ một lợi ích nào đó. Điều em muốn nói là cụ dựa trên một cái sai, cái không đúng để đi miệt thị kẻ khác là không nên, không hay. Vậy thôi. Cụ không nhận sai, không nhận lỗi thì tuỳ cụ vậy.
Gateway, bây giờ là Dewey là ngôi trường dành cho học sinh con nhà có điều kiện, thậm chí phải rất có điều kiện. Nên nó bị xã hội với phần đông những kẻ bần hàn ghét là điều đương nhiên. Mà người có điều kiện người ta cũng không quan tâm đến việc bị ghét đâu. Kệ thôi.Vâng anh. Đúng là Ko nên lấy wikipedia (từ điển mở) làm căn cứ khoa học (kiểu như google dịch vậy). Đổ lỗi cho cái khác sai vì mình dựa trên cái sai ấy thật kỳ quặc !
Thêm nữa, hình như topic này ko phải for fun thì phải vì thấy nhiều ngôn từ nặng nề trong đó lắm .
Gateway là một ngôi trường tốt, giáo viên thân thiện và phương pháp giáo dục tích cực.
Về vụ tai nạn , những gì xảy ra đã có kết luận rồi. Nếu ai đó có căn cứ, bằng chứng chứng minh kết luận đó sai thì cứ tiếp tục giúp công lý dc sáng tỏ. Ngôi trường vẫn cần tiếp tục sứ mệnh dậy học của nó, được phụ huynh tin tưởng thì nó vẫn tồn tại, cùng vs đó là cuộc sống học tập của Hàng trăm con người , học sinh và giáo viên cần sự yên bình ổn định.
Chịu, em chỉ biết là cơ sở trong khu tây hồ tây mới to đẹp, con cháu việt, hàn học đông vui lắm. Nhật nó rót vốn mà.Trường Gateway đình đám một thời bỗng chốc đổi tên thành 'The Dewey Schools'
Sau hoàn thiện và bàn giao dự án Gateway International School, 2 cơ sở Gateway tại Hà Nội chính thức được đổi tên thành trường quốc tế “The Dewey Schools”.truyenhinhvov.vn
Sao lại thế này cụ ms0910 am tường giải thích dùm em cái ạ
E góp thêm chút:Tiền tố "de" thêm vào trước động từ thì có nghĩa là đảo ngược hành động.
Em mạnh dạn dịch bậy "Deway" có nghĩa là "lộn đường" "mất phương hướng" hay gì gì đấy tương tự.
Ah, nếu là nó đưoc xây dựng trên sự bình đẳng và công minh ( bình đẳng trong tiếp cận thuê đất, ít ra là như vậy) thì em nghĩ chẳng ai hằn học cả đâu. Nhưng chắc cụ hiểu ko phải ai cũng được cơ hội như thế nên đừng trách phần lớn dân chúng hằn học.Vâng anh. Đúng là Ko nên lấy wikipedia (từ điển mở) làm căn cứ khoa học (kiểu như google dịch vậy). Đổ lỗi cho cái khác sai vì mình dựa trên cái sai ấy thật kỳ quặc !
Thêm nữa, hình như topic này ko phải for fun thì phải vì thấy nhiều ngôn từ nặng nề trong đó lắm .
Gateway là một ngôi trường tốt, giáo viên thân thiện và phương pháp giáo dục tích cực.
Về vụ tai nạn , những gì xảy ra đã có kết luận rồi. Nếu ai đó có căn cứ, bằng chứng chứng minh kết luận đó sai thì cứ tiếp tục giúp công lý dc sáng tỏ. Ngôi trường vẫn cần tiếp tục sứ mệnh dậy học của nó, được phụ huynh tin tưởng thì nó vẫn tồn tại, cùng vs đó là cuộc sống học tập của Hàng trăm con người , học sinh và giáo viên cần sự yên bình ổn định.
Xin phép lội còm 1 tý với bác, hơi cũ rồi:Ah, nếu là nó đưoc xây dựng trên sự bình đẳng và công minh ( bình đẳng trong tiếp cận thuê đất, ít ra là như vậy) thì em nghĩ chẳng ai hằn học cả đâu. Nhưng chắc cụ hiểu ko phải ai cũng được cơ hội như thế nên đừng trách phần lớn dân chúng hằn học.
giáo dục nó ko phải là hàng hoá thông thường nên khi dưới tay những người ko có chuyên môn thì sự việc đau buồn như vừa rồi ko phải là hiếm, và chắc ko xảy ra chỉ 1 lần.
Nếu là em em cũng ko gửi báu vật đời em vào những người ko có chuyên môn.