- Biển số
- OF-542825
- Ngày cấp bằng
- 24/11/17
- Số km
- 747
- Động cơ
- 171,313 Mã lực
- Tuổi
- 45
Ve sầu thoát xác.
Cụ hơi bị Uyên bác đấy. Kính cụ 1 lyBác biết một mà chẩng biết hai!
Nếu lấy tên "The J. Dewey School" thì chẳng ai nói, và em chẳng thể chõ mồm vào!
Đằng này chỉ lấy có chữ "Dewey" ( "The Dewey School") thì đừng trách sao người ta nhiễu sự!
Nói cho dễ hiểu, chẳng ai thắc mắc nếu lấy tên (bảng hiệu) là "Trường Phổ thông Cơ sở Trần Phú" hay "Trường Phổ thông Trung học Tôn Đản" nhưng nếu mà lấy tên "Trường Phổ thông Cơ sở Phú" "Trường Phổ thông Trung học Đản" thì "mọi việc" sẽ khác!
Còn chuyện từ "Dũng" là cái tên đẹp trong tiềng Việt nhưng khi viết bằng tiếng Anh do phải bỏ dấu "~" vì tiếng anh không có dấu sẽ thành "Dung" mà "Dung" trong tiếng Anh có nghĩa là "phân súc vật"!
Đây là cái khác trong (do bởi) dị biệt ngôn ngữ.
Từ "J. Dewey" như em đã nói trong "còm" #111, là tên của một nhà triết học thực dụng người Mỹ, người ủng hộ giáo dục tiến bộ (1859-1952), nhưng khi chỉ viết một từ "Dewey" thì ngay trong tiếng Anh đã có nghĩa là nợ nần hay món nợ!
Nghĩa là bản thân người học tiếng Anh nói tiếng Anh, đã nghĩ ngay nó đã có nghĩa là nợ nần hay món nợ.
Không những thế, ngay cả người NN không phải ai cũng có học có kiến thức mà biết J. Dewey là ai nhưng họ "dễ dàng" biết (nhìn ra) "Dewey" là nợ nần hay món nợ !
Xin hỏi, có được mấy người VN bình thường thôi, mà biết Ngô Thì Nhậm hay Phan Huy Chú là ai????
Nhìn cái tên em toàn hiểu ra get away thành ra lỗiGetway đâu cụ? Tên người ta là Gateway mà. Tên này rất hay đấy
Ngày xưa có cụ còn độ nó thành Get away mới đểu
Cầu giấy nhà e những năm gần đây đứng đầu về GD ở HN, cụ nào làm trong ngành chắc rõ.Mọi thứ ko còn như 8x xưa, các trường cũ chỉ còn dư danh.
Các trường tốt giờ tập trung hết mạn Cầu Giấy - Từ Liêm.
Deway hay Dewey hở bác?Cấp tiểu học là Gateway
THCS trở lên là Deway chứ cụ nhỉ
Đổi kiểu gì thì cũng khó thoát khỏi tay cụ . Kính cụ 1 ly .Deway hay Dewey hở bác?
Nếu là Deway thì Deway là từ vô nghĩa! vì trong tiếng Anh không có từ này nhưng tiếng Bengani thì có đấy!
FYI, Trong tiếng Bengani thì Deway(দেয়ায়) cũng có nghĩa là .......... Nợ!!!
Bengali cũng được gọi là tiếng Bangla (বাংলা), một ngôn ngữ Ấn-Arya nói tại Nam Á. Đây là ngôn ngữ chính thức của Bangladesh, một quốc gia nghèo và nổi tiếng với quả xoài Harivanga, một loại xoài đặc sản rất mắc khá lớn, các nhà hàng/khách sạn năm sao ở châu âu, thường trưng bày nơi bắt mắt nhất để show up đẳng cấp của nhà hàng mình.
Mùi vị nó ăn hơi giống xoài Úc và ngửi thấy rõ mùi mủ!
Còn cấp tiểu học là Gateway và lên cấp THCS trở lên là Dewey thậm chí Deway thì không còn gì hay hơn!
Cho con bước chân vào học cấp một trường này là bước vào cửa ngõ (Gateway) vào hang ổ, để khi qua cấp hai vào trường sẽ nợ ngập đầu (Dewey/ Deway)!
Hay thế còn gì nữa!!!
Có gì đâu mà phải suy nghĩ nhỉ... chẳng qua thằng chủ cũ nó bán lại, hay nó vỡ nợ bán lại cho thằng chủ mới.. giờ thằng chủ mới lên đổi thành tên khác... đơn giảnTrường Gateway đình đám một thời bỗng chốc đổi tên thành 'The Dewey Schools'
Sau hoàn thiện và bàn giao dự án Gateway International School, 2 cơ sở Gateway tại Hà Nội chính thức được đổi tên thành trường quốc tế “The Dewey Schools”.truyenhinhvov.vn
Sao lại thế này cụ cuoicaigihamay am tường giải thích dùm em cái ạ
Có gì đâu mà phải suy nghĩ nhỉ... chẳng qua thằng chủ cũ nó bán lại, hay nó vỡ nợ bán lại cho thằng chủ mới.. giờ thằng chủ mới lên đổi thành tên khác... đơn giản
John Dewey, triết gia giáo dục của Mỹ. Kiểu tên Chu Văn An International School ở MỹThuần tuý về mặt kinh doanh thôi ah. Nếu cụ làm kd cụ đã không hỏi mấy câu ngô nghê thế. Em thì chỉ hỏi Dewey là ai
Bác tra từ điển nào ra nghĩa nợ nần vậy? Mình tìm mãi không thấy, chỉ thấy có google translate là dịch ra nghĩa nợ nần.Getway trở nên "đíu quậy" (Dewey) rồi!Đổi tên khỏa lấp "cái bôi vôi"Thay tên đổi họ là thường lệLòi cái ngu ra mới đáng bàn! "Đắc Đạo" tên xưa nay đã bỏ"Nợ Nần" tiếng mới mãi theo chânMồ cha thằng hiến, cái tên mớiTổ mẹ lũ ngu, đã gật đầu!
Phụ chú:
Getway: cò thể tạm dịch là đi đúng hướng, hay tìm được lối đi, hay dịch hoa mỹ bóng bẩy là Đắc Đạo (đạo là đường!)
Dewey: ngoài cái nghĩa là tên của một nhà triết học thực dụng người Mỹ, người ủng hộ giáo dục tiến bộ (1859-1952)
Dewey trong tiếng Anh có nghĩa là "Nợ Nần" hay "Món Nợ"!
Quả này cụ bị hố nặng rồi, trong từ điển Oxford không ghi nghĩa từ Dewey là “Món Nợ” như cụ viết. Cụ lấy cái nhầm của google dịch thành kiến thức của bản thân rồi!Getway trở nên "đíu quậy" (Dewey) rồi!Đổi tên khỏa lấp "cái bôi vôi"Thay tên đổi họ là thường lệLòi cái ngu ra mới đáng bàn! "Đắc Đạo" tên xưa nay đã bỏ"Nợ Nần" tiếng mới mãi theo chânMồ cha thằng hiến, cái tên mớiTổ mẹ lũ ngu, đã gật đầu!
Phụ chú:
Getway: cò thể tạm dịch là đi đúng hướng, hay tìm được lối đi, hay dịch hoa mỹ bóng bẩy là Đắc Đạo (đạo là đường!)
Dewey: ngoài cái nghĩa là tên của một nhà triết học thực dụng người Mỹ, người ủng hộ giáo dục tiến bộ (1859-1952)
Dewey trong tiếng Anh có nghĩa là "Nợ Nần" hay "Món Nợ"!
Bác tra từ điển nào ra nghĩa nợ nần vậy? Mình tìm mãi không thấy, chỉ thấy có google translate là dịch ra nghĩa nợ nần.
Quả này cụ bị hố nặng rồi, trong từ điển Oxford không ghi nghĩa từ Dewey là “Món Nợ” như cụ viết. Cụ lấy cái nhầm của google dịch thành kiến thức của bản thân rồi!
Google dịch cũng nổi tiếng với các lỗi dịch có phần bậy bạ: https://www.vntrip.vn/cam-nang/google-dich-noi-bay-98566
Nói chung cụ Quang đã kết luận sai, cụ nên nhận và xin lỗi, thu lại bài viết thì hơn.
Bác có link từ điển nào thì gửi luôn đi, mình ko có ý bắt bẻ gì đâu, chỉ tò mò nên tìm thôi. Mình đã thử tìm rất nhiều từ điển online cả anh anh, anh việt, từ điển của nước ngoài, từ điển của việt nam,.. nhưng đều không có thông tin dịch như của bác.Mời hai bác tra tự điển Anh-Việt hộ em nhé!
Ngay trên google đấy bác!Bác có link từ điển nào thì gửi luôn đi, mình ko có ý bắt bẻ gì đâu, chỉ tò mò nên tìm thôi. Mình đã thử tìm rất nhiều từ điển online cả anh anh, anh việt, từ điển của nước ngoài, từ điển của việt nam,.. nhưng đều không có thông tin dịch như của bác.
Cụ sai thì cụ nhận, đừng như vậy không hay!Ngay trên google đấy bác!