Chuyện sổ thông hành mới đã được bàn rồi, tôi chỉ xin góp ý phần tiếng Anh thôi. Đối phó trước tình huống bị vài nước từ chối cấp visa vì thiếu thông tin về nơi sinh, các nhà chức trách thêm cái "Bị chú" (hình). Có 2 vấn đề về cái Bị chú này:
Vấn đề 1 là tiếng Anh. Bị chú có nghĩa là giải thích thêm cho rõ, và ý nghĩa này tương đương với chữ Annotation trong tiếng Anh. Chẳng hiểu sao mấy nhà chức trách VN dịch ‘bị chú’ là ‘Observations’ vốn có nghĩa là quan sát. Điều đáng ngạc nhiên là một chữ đơn giản như thế mà cũng dịch sai!
Vấn để 2 là câu "Theo đề nghị của người mang hộ chiếu" nên ghi thêm nơi sinh. Tôi nghĩ làm gì có chuyện người cầm sổ thông hành đề nghị, chỉ có nơi cấp visa đề nghị thôi. Nhưng cách viết ‘bề trên’ này được hiểu là ‘bán cái’ sai sót sang người cầm sổ thông hành.
Tôi thấy cách tốt nhứt là cứ làm theo mấy sổ thông hành nước ngoài (như Úc này cũng có nơi sinh), chẳng cần thêm bị chú / annotation gì cho nhiêu khê.
(Nguồn FB Nguyễn Tuấn)
View attachment 7313253
View attachment 7313255