- Biển số
- OF-839562
- Ngày cấp bằng
- 31/8/23
- Số km
- 103
- Động cơ
- 526 Mã lực
Quan trọng hay không tuỳ tình huống. Viết thì quan trọng chính tả
Cụ lại để dấu cách ở tên e ý hả?người yêu cũ của em là con gái độc nhất của 1 vị đại gia có tiếng nước mình, chỉ vì sai chính tả tên em ấy mà bọn e chia tay, giờ e hiểu chính tả rất quan trọng ạ
em ấy tên Thúy
Iem hát "Ngày xưa, tôi yêu 1 làng thiếu lữ". Thế là bị mang tiếng ăn chơi trụy lạc tới h đấy!!!Hồi đi tán em NYC, em hát:
"...Cơn gió Lào bay ngang cuộc đời..."
Thế là tan vỡ 1 tình yêu đẹp, các bác ạ
Trả lời nghiêm túc nhé. Môn văn này mục đích cuối cùng đạt đến chỉ là để chúng ta có thể hành văn 1 cách chỉnh chu trong câu từ.Cụ biết "khoác lách" không?
Tôi chịu món đó.
Cái đó là bình thường với đa số người Việt nếu ko phải giáo viên dạy về ngôn ngữ mà cụ ơi. Giao tiếp các lĩnh vực để người nước ngoài hiểu đã là giỏi lắm rồi.Khi phải dậy tiếng Việt cho người nước ngoài em mới thấy mình kém về ngữ pháp tiếng Việt như thế nào.
Theo em biết thì từ "tình hình" tiếng Nga là giống cái nên chuẩn phải là "nô-vai-a" chứ ko phải "nô-vưi".Cái đó là bình thường với đa số người Việt nếu ko phải giáo viên dạy về ngôn ngữ mà cụ ơi. Giao tiếp các lĩnh vực để người nước ngoài hiểu đã là giỏi lắm rồi.
Em được nghe mẹ em nói với em câu này thời tiếng Nga còn thịnh hành, vừa kiểu trêu đùa, vừa kiểu 1/2 season: “Tình hình xây trát có gì nô vưi”
Thế em mới gọi là 1/2 season mà lị. Có chia động từ theo giống đực/cái/chung gì đâu cụ . Nhưng em thấy tiếng Nga nó khó 9 thì tiếng Việt khó gấp đôi nếu viết đúng ngữ pháp.Theo em biết thì từ "tình hình" tiếng Nga là giống cái nên chuẩn phải là "nô-vai-a" chứ ko phải "nô-vưi".
Tưởng chỉ có tiếng đức mới chia động từ đực cái thôi chứ, tiếng nga cũng vậy à?Thế em mới gọi là 1/2 season mà lị. Có chia động từ theo giống đực/cái/chung gì đâu cụ . Nhưng em thấy tiếng Nga nó khó 9 thì tiếng Việt khó gấp đôi nếu viết đúng ngữ pháp.
Nó biến thiên cả danh từ cơ cụ ah.Tưởng chỉ có tiếng đức mới chia động từ đực cái thôi chứ, tiếng nga cũng vậy à?
Cụ viết cho em câu "Ảo thuật gia cuối cùng của thế kỷ" bằng tiếng nga được không?Nó biến thiên cả danh từ cơ cụ ah.
Giờ em chỉ có thể đánh vần & đọc vì tiếng Nga đánh vần đọc như tiếng Việt luôn. Ngữ pháp & các từ thì em chịu rồi.Cụ viết cho em câu "Ảo thuật gia cuối cùng của thế kỷ" bằng tiếng nga được không?
Vậy từ này là gì cụ?Giờ em chỉ có thể đánh vần & đọc vì tiếng Nga đánh vần đọc như tiếng Việt luôn. Ngữ pháp & các từ thì em chịu rồi.
Chắc google dịch sẽ ra nghĩa hơi khác so với từ cụ hỏi ở trên đúng ko? Cụ đừng tin quá vào google dịch trên mấy trang trên facebook vì nó chỉ là máy dịch, ko thể theo nghĩa bóng, ngữ cảnh được đâu.Vậy từ này là gì cụ?
Последний волшебник века
Câu này sai ngữ pháp hàn lâm. Nói theo gương là gương gì?Góp ý ngữ pháp câu trên được không mợ? Hoặc là bỏ chữ "nên" để phần trước dấu phẩy là trạng ngữ, nếu có chữ "nên" thì phải bỏ dấu phẩy để cấu trúc câu là nguyên nhân - kết quả.
Nghe gì mấy ông đi học bên đó, toàn đi buôn quần bò, không thì cũng chả học được ngoại ngữ. Nói bồi dăm câu. Không đọc sách được.Cụ viết cho em câu "Ảo thuật gia cuối cùng của thế kỷ" bằng tiếng nga được không?
Ngoài đực cái nó còn có 6 cách. Danh từ, tính từ biến đổi theo đực/cái, số ít/số nhiều, 6 cách. Tổ hợp bọn nó lại nó phức tạp đến dường nào. Song các nguyên tắc biến đổi thì có, nhưng vô vàn ngoại lệ. Thế mà vẫn chưa nhiều cách bằng tiếng Hungary.Tưởng chỉ có tiếng đức mới chia động từ đực cái thôi chứ, tiếng nga cũng vậy à?