[Funland] Team nào có quyền lực đặt tên các phim nước ngoài sang tiếng Việt thế các cụ

huonght

Xe tải
Biển số
OF-553821
Ngày cấp bằng
8/2/18
Số km
433
Động cơ
158,174 Mã lực
Tuổi
32
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
 

MiTa

Xe lăn
Biển số
OF-30644
Ngày cấp bằng
5/3/09
Số km
14,178
Động cơ
678,653 Mã lực
Chắc do team nhập phim về.
 

Fujisan Japan

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-629019
Ngày cấp bằng
4/4/19
Số km
90
Động cơ
113,710 Mã lực
Tuổi
43
Nói chung là tiếng việt cho dễ hiểu thôi cụ ! nhiều khi tiếng anh lúc nhớ lúc quên !
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,044
Động cơ
540,373 Mã lực
Giờ quá nhiều phim Mỹ Tầu Hàn... nên loạn.

Nhưng ngày xưa dịch tên phim cũng chán. Thường xuyên dịch sai.

Gone in 60 seconds = Biến mất trong 60 giây = sai
The lord of the rings = Chúa tể của những chiếc nhẫn = sai hoặc rối nghĩa
Die hard = Đương đầu thử thách = sai

....
 

Of.NguyenLinh

Xe ngựa
Biển số
OF-291212
Ngày cấp bằng
6/6/06
Số km
28,665
Động cơ
1,476,463 Mã lực
Nơi ở
Sản phẩm chăm sóc xe nextzett
Website
1z-vietnam.com
Phim Tàu dịch qua Anh, cụ muốn Anh dịch qua Việt à?
Ví dụ phim cuối chả lẽ dịch: Tướng cũ của tôi :))
 

em fun tí

Xe hơi
Biển số
OF-443640
Ngày cấp bằng
9/8/16
Số km
147
Động cơ
211,080 Mã lực
Tên tàu nó thế, mình dịch trực tiếp chứ có như bọn tiếng Anh đâu :)
 

huonght

Xe tải
Biển số
OF-553821
Ngày cấp bằng
8/2/18
Số km
433
Động cơ
158,174 Mã lực
Tuổi
32

do hoi

Xe buýt
Biển số
OF-338356
Ngày cấp bằng
13/10/14
Số km
508
Động cơ
287,534 Mã lực
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Cụ có biết tên gốc những phim đó bằng tiếng Hàn , Trung không mà đã vội phê thế
 

hxduong

Xe lăn
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,777 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em xem film thường chả đế ý tiêu đề :D
 

hxduong

Xe lăn
Biển số
OF-425553
Ngày cấp bằng
28/5/16
Số km
13,606
Động cơ
324,777 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Em thích TVB và cực kỳ dị ứng với phim bộ kiếm hiệp Kim Dung do TQ đóng.
Cá nhân em cũng thích phim TVB làm. Em chỉ hay xem lại Tân Ỷ Thiên (bản cụ đưa lên) & Tiếu Ngạo GH (Lý Á Bằng).
Bộ Tân Ỷ Thiên 2008 (An Dĩ Hiên) cũng khá, nhưng em không thích kết phim.
 

Huyalibaba

Xe buýt
Biển số
OF-383883
Ngày cấp bằng
22/9/15
Số km
659
Động cơ
248,637 Mã lực
Tuổi
46
Tại sao Chinese town lại là Bụi đời chợ Lớn
 

vkthang

Xe container
Biển số
OF-198129
Ngày cấp bằng
11/6/13
Số km
6,583
Động cơ
746,163 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Người ta dịch từ tựa gốc tiếng Trung hoặc theo nguyên tác cụ ah.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
CCCM ơi em thấy các phim có tên:

- Sư Phụ, Xin Tự Trọng Love is All (2020)
- Ma Đạo Tổ Sư: Trần Tình Lệnh The Untamed (2019)
- Bái Kiến Cung Chủ Đại Nhân Your Highness (2019)
- Tướng Quân Ở Trên, Ta Ở Dưới My Old General (2017)
- ...

Em thấy tên dịch sang tiếng Việt nhìn chung là chán, nhưng mà như các cụ nói "nhất cự ly nhì tốc độ" do Team nào đặt trước thì coi như gạo nấu thành cơm và tên đầu tiên đó se thống lĩnh trên mạng, tốc độ chóng mặt mà khó thay đổi nhiều lần.

Vậy các cụ có biết Team nào ở Việt Nam nắm quyền đặt tên sang tiếng Việt của các phim Hoa, Hàn,... không ạ?
Thực ra bác tưởng nhầm tên phim nguyên bản là tiếng Anh, nên nghĩ là người dịch ra tiếng Việt bị sai.

师爷请自重 - dịch ra tiếng Việt "Sư phụ xin tự trọng" - là chuẩn.
魔道祖师 - dịch ra tiếng Việt "Ma đạo tổ sư" - là chuẩn.
拜见宫主大人 - dịch ra tiếng Việt "Bái kiến cung chủ đại nhân" - là chuẩn.
将军在上 - dịch ra tiếng Việt "Tướng quân ở trên, Ta ở dưới" - dịch 将军在上 Tướng quân ở trên là chuẩn, nhưng người dịch đưa thêm Ta ở dưới cho rõ nghĩa.

Chịu khó học ngoại ngữ bác nhé, đỡ phải thắc mắc vớ vẩn.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,464
Động cơ
577,611 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Gợi ý cho những bác nào không biết tiếng Trung, cách tra cứu google tên phim tiếng Trung nguyên bản.

Bước một: gõ cụm từ khóa [Tên phim tiếng Anh + Chinese Drama]
Bước hai: hiện ra kết quả tên phim nguyên bản tiếng Trung.
Bước ba: copy & paste tên phim nguyên bản tiếng Trung vào google dịch.

Chúc các bác thành công.
 

slaz8

Xe ba gác
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
20,088
Động cơ
622,206 Mã lực
Thực ra bác tưởng nhầm tên phim nguyên bản là tiếng Anh, nên nghĩ là người dịch ra tiếng Việt bị sai.

将军在上 - dịch ra tiếng Việt "Tướng quân ở trên, Ta ở dưới" - dịch 将军在上 Tướng quân ở trên là chuẩn, nhưng người dịch đưa thêm Ta ở dưới cho rõ nghĩa.

Chịu khó học ngoại ngữ bác nhé, đỡ phải thắc mắc vớ vẩn.
EM thấy tây nó đồn 将军在上 phải dịch là Tướng Quân Tại Thượng mí chủn. Đây là cách nói kính trọng của người TQ. chả bít có đúng hem
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top