- Biển số
- OF-502195
- Ngày cấp bằng
- 1/4/17
- Số km
- 618
- Động cơ
- 307,280 Mã lực
phó thường dân mà không có phó thường dân trưởng nhỉ
Thứ trưởng là một chức danh thiếu nghĩa.Nhưng
Thứ trưởng mà lại không phải là phó bộ trưởng
vì chức danh bên tây nó cũng thế. "Manager" dịch là trưởng, chó cho trưởng thì nó ghi là "Deputy Manager"Phó trưởng ban, sao không gọi là phó ban?
Phó hiệu trưởng, sao không gọi là hiệu phó
Phó trưởng phòng.
hay PHÓ với PHÒ giống nhau (phò trợ chứ không phải phò phạch)Chữ "Phó" (傅) có một nghĩa là "Giúp". Ví dụ một câu trong Sử ký::
"Tử Phòng tuy bệnh, cưỡng ngọa nhi phó thái tử". "子房雖病, 彊臥而傅太子" (Tử Phòng tuy bệnh, hãy gắng gượng nằm mà giúp thái tử).
Cho nên giúp việc cho ông A sẽ có chức danh là "Phó A".
Ví dụ: Phó Trưởng phòng, Phó Giám đốc, Phó Hiệu trưởng, Phó Sư đoàn trưởng, Phó Tổng Tham mưu trưởng, Phó Đại sứ...
Vì sao lại gọi là "Thứ trưởng" mà không phải "Phó Bộ trưởng" thì xin để dành post sau.
Phó phải đi kèm trưởng bởi vì chỉ là người giúp việc cho trưởng thôi cụ àPhó trưởng ban, sao không gọi là phó ban?
Phó hiệu trưởng, sao không gọi là hiệu phó
Phó trưởng phòng.
Nhưng
Thứ trưởng mà lại không phải là phó bộ trưởng
NẾu phân tích như này thì phó là phò, tức phò tá. Có khi nào phiên âm sang thành phó k cụChữ "Phó" (傅) có một nghĩa là "Giúp". Ví dụ một câu trong Sử ký::
"Tử Phòng tuy bệnh, cưỡng ngọa nhi phó thái tử". "子房雖病, 彊臥而傅太子" (Tử Phòng tuy bệnh, hãy gắng gượng nằm mà giúp thái tử).
Cho nên giúp việc cho ông A sẽ có chức danh là "Phó A".
Ví dụ: Phó Trưởng phòng, Phó Giám đốc, Phó Hiệu trưởng, Phó Sư đoàn trưởng, Phó Tổng Tham mưu trưởng, Phó Đại sứ...
Vì sao lại gọi là "Thứ trưởng" mà không phải "Phó Bộ trưởng" thì xin để dành post sau.
Phó kém thì phải chịu chứ từ xưa tới giờ em toàn làm phó mà chả thằng trưởng nào bắt nạt đc em vì em cứ nói thẳng: bác giao mảng việc cho tôi, mảng nào cũng đc nhưng tôi sẽ chủ động trong mảng việc của tôi và báo cáo cấp trên kèm thông tin đầy đủ tới bác. Rồi từ đó em cứ tự túc hoàn toàn, kể cả từ nhận người, đào tạo, phân nhóm đến quan hệ các nơi trong ngoài trên dưới để trôi việc là được. Đứa nào ổn ổn em giới thiệu sang mảng việc của trưởng là vui cả đôi bên. Nhưng khi nào vướng quá em lại lôi trưởng vào xử lý cho có trách nhiệm và che chắn cho em là ổnBọn em toàn nói vui "phó là chó cho trưởng" nhưng nhiều khi nghĩ cũng đúng
Đúng như vậy. Thứ trưởng là chức danh thiếu nghĩa.Thứ trưởng là một chức danh thiếu nghĩa.
cụ xử lý khôn thế thì bao giờ mới cai sữa dcPhó kém thì phải chịu chứ từ xưa tới giờ em toàn làm phó mà chả thằng trưởng nào bắt nạt đc em vì em cứ nói thẳng: bác giao mảng việc cho tôi, mảng nào cũng đc nhưng tôi sẽ chủ động trong mảng việc của tôi và báo cáo cấp trên kèm thông tin đầy đủ tới bác. Rồi từ đó em cứ tự túc hoàn toàn, kể cả từ nhận người, đào tạo, phân nhóm đến quan hệ các nơi trong ngoài trên dưới để trôi việc là được. Đứa nào ổn ổn em giới thiệu sang mảng việc của trưởng là vui cả đôi bên. Nhưng khi nào vướng quá em lại lôi trưởng vào xử lý cho có trách nhiệm và che chắn cho em là ổn
Do tiếng Việt nó thế ... Tây cũng vậy thôi,Phó trưởng ban, sao không gọi là phó ban?
Phó hiệu trưởng, sao không gọi là hiệu phó
Phó trưởng phòng.
Nhưng
Thứ trưởng mà lại không phải là phó bộ trưởng
Phó Trưởng Ban là vì bên trên còn 1 ông Trưởng Ban. Ông này làm việc dưới quyền Trưởng Ban. Khác với Phó Ban phụ trách là bên trên ko còn ai.Phó trưởng ban, sao không gọi là phó ban?
Phó hiệu trưởng, sao không gọi là hiệu phó
Phó trưởng phòng.
Nhưng
Thứ trưởng mà lại không phải là phó bộ trưởng
giải dùm sao không gọi phó tống bí mà lại Thường trực ban bíChữ "Phó" (傅) có một nghĩa là "Giúp". Ví dụ một câu trong Sử ký::
"Tử Phòng tuy bệnh, cưỡng ngọa nhi phó thái tử". "子房雖病, 彊臥而傅太子" (Tử Phòng tuy bệnh, hãy gắng gượng nằm mà giúp thái tử).
Cho nên giúp việc cho ông A sẽ có chức danh là "Phó A".
Ví dụ: Phó Trưởng phòng, Phó Giám đốc, Phó Hiệu trưởng, Phó Sư đoàn trưởng, Phó Tổng Tham mưu trưởng, Phó Đại sứ...
Vì sao lại gọi là "Thứ trưởng" mà không phải "Phó Bộ trưởng" thì xin để dành post sau.
chả liên quangiải dùm sao không gọi phó tống bí mà lại Thường trực ban bí
Chữ "Phó" (傅) có một nghĩa là "Giúp". Ví dụ một câu trong Sử ký::
"Tử Phòng tuy bệnh, cưỡng ngọa nhi phó thái tử". "子房雖病, 彊臥而傅太子" (Tử Phòng tuy bệnh, hãy gắng gượng nằm mà giúp thái tử).
Cho nên giúp việc cho ông A sẽ có chức danh là "Phó A".
Ví dụ: Phó Trưởng phòng, Phó Giám đốc, Phó Hiệu trưởng, Phó Sư đoàn trưởng, Phó Tổng Tham mưu trưởng, Phó Đại sứ...
Vì sao lại gọi là "Thứ trưởng" mà không phải "Phó Bộ trưởng" thì xin để dành post sau.
Vậy là có 2 chữ phó:Là chữ Phó 副 này ạ, nghĩa là Thứ hai, phụ trợ, phụ tá. Như 副使 - Phó sứ (sau Chánh sứ) hay 副將 - Phó tướng, 副校长 - Phó Hiệu trưởng.
Chữ "Vice" và chữ "Deputy" nó khác nhau về nghĩa, lẫn về cách dùng bác ạ.Do tiếng Việt nó thế ... Tây cũng vậy thôi,
Có Director thì có Vice-Director
Có Manager nhưng lại có Deputy Manager
Thì ý em là nó theo ngôn ngữ của từng nước, ở VN thì phó trưởng, phó v...v, Tây nó cũng phó, cũng thứ như vậy thôi. Cái này tranh cãi chẳng giải quyết vấn đề gì ...Chữ "Vice" và chữ "Deputy" nó khác nhau về nghĩa, lẫn về cách dùng bác ạ.
Vice = Vị trí tiếp theo và chỉ có 1 người, nó giống như chứ "Thứ". Ở VN, đúng nhất chỉ có Vice President (Phó Chủ tịch nước).
Deputy = Vị trí tiếp theo và có nhiều vị trí cùng cấp như vậy, nó là chữ Phó, Phó Giám đốc, Phó Chủ tịch UBDN, Phó Trưởng phòng.
Về mặt ưu tiên, vị trí Vice được ưu tiên hơn so với chữ Deputy (vì Vice chỉ có 1 người).