[Funland] Sự thú vị của tiếng Việt

minh_tv72

Xe tăng
Biển số
OF-475076
Ngày cấp bằng
5/12/16
Số km
1,549
Động cơ
217,434 Mã lực
Hai câu thơ: Gió đưa cành trúc la đà/tiếng chuông Thiên mụ canh gà Thọ xương!
Các bố không phải xứ mình dịch rất sát nghĩa như sau: Trúc = hay là Tre cũng được! Gió: Mạng lên thì là bão, cuồng phong! La đà: la thì tà xuống, còn Đà thì …hiểu luôn Việt bảo thanh đà đường tàu –nơi bắt những tà vẹt ngang. Tiếng chuông thì rõ chắc rồi. Thiên Mụ là Mẹ trời; canh gà: một loại canh súp nấu bằng gà hay gọi là cháo gà cũng được. Thọ xương. Xương thì chắc là xương gà rồi. Thọ: giữ???
Thế là dịch rồi ghép thơ:
Cuồng phong gãy cành tre
Rớt xuống Tà Vẹt đường
Mẹ trời đánh một hồi chuông
Cháo gà húp vội…hóc xương mấy lần!
Đúng là rất thú vị, ngày trước em cũng đọc đâu đó về vụ dịch thơ nhưng khác chút 2 câu đầu :
Gió đưa cành trúc bay bay
Con la vấp phải thanh ray bên đường
Mụ Giời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội ... hóc xương mấy lần.
 

mocconghoa

Xe tải
Biển số
OF-174728
Ngày cấp bằng
2/1/13
Số km
217
Động cơ
329,635 Mã lực
Website
www.mocconghoa.com
Đọc lỏm ở đâu đấy trên FB thấy tiếng Việt mình quả là thú vị.
Năm 1990, thầy Đinh Gia Tường, dùng Turbo Pascal 3.0 đã viết ra một chương trình ngắn, list ra các câu đảo vị trí như này, từ câu gốc: bác Lân yêu bác Thảo. (Thầy Đỗ Như Lân là giảng viên, cùng khoa cơ khí, cựu sinh viên khóa 1, còn thầy Đinh Gia Tường, giáo viên khóa 1 Bách Khoa HN, hai thầy bằng tuổi và rất thân với nhau, bác Thảo là vợ bác Lân, và bác Thảo rất...đẹp).
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,879
Động cơ
316,791 Mã lực
Thấy các bác hưởng ứng, động viên, nhàn việc gõ tiếp cho vui:
Tôi đặc biệt thấy từ ngữ Việt Nam có một số từ rất lạ. Có thể nói cái thì quá đa dạng, cái thì nâng lên tới tầm…quái ngữ rồi.
Ví dụ: nói về cái chết. Không biết có ở xứ nào dùng nhiều từ để nói về cái chết như ở ta. Mà đa dạng phổ biến trong các dạng ngữ nghĩa: nghĩa đen, nghĩa bóng và nghĩa xấu –nó dùng không chỉ trong làng xóm, phố phường mà trong văn học và cả những văn bản chính thống và truyền thông dòng chính;
Chết: băng hà, toi, ngủm củ tỏi, hai năm mươi, về nước chúa, lên thiên đàng, đi theo Bác, tạnh vở, đứt bóng, mất rồi, yên nghỉ, từ giã cõi đời, ngủ với giun, hi sinh…
Ví dụ khác: có một cái từ rất quái ngữ. Quái ở chỗ nói ra chỏng lỏn một từ không giống ai nhưng hiểu thì rất giống ai. Ai cũng dùng được và nó còn đi vào cả thơ ca Cách mạng. Đó là từ…Ấy! Đến anh Hĩu cũng dùng nó để đặt tên cho một bài và cả một tập thơ của anh. Nhưng ở đây, tôi muốn nói đến …Ấy!
Ở vùng đồng chiêm kia, người ta gọi nhau: Ấy ơi, ăn chưa? Đi cấy nhé! Rồi: từ từ…bọn mình đang Ấy! (cái ấy này dễ hiểu là …èn en!). Một anh đến muộn, nói vói bạn:” Chúng mày cứ ấy trước nhé, tao sau một tý!” (cái này chắc hẳn liên hoan). Cô bạn kia thì than thở với bạn:” Anh ấy chẳng quan tâm đến ăn uống, chỉ quan tâm chuyện ấy!”. Rồi bài hát Trường Sơn đông…Tây: Thương em bên Ấy mưa nhiều! Cái Ấy ở đây thật rõ ràng nhỉ.
Mình Ấy luôn nhé! Câu này thì đúng là…bá phát!
Trong Âm nhạc thì càng tuyệt vời. Nhạc xanh, nhạc đỏ, nhạc vàng gì gì tôi không biết nói. Nhưng có những bài hát mà các nhạc sĩ sáng tác siêu đến độ dùng nó trong hoàn cảnh nào cũng được hết bất chấp vui buồn, đám tang hay đám cưới. Ví dụ bài Lòng Mẹ…
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.


Có những bài hát mà bên ta hay bên địch đều hát và dùng để tuyên truyền đều ngon: Các anh về...
Bâng khuâng đón các anh về
Nước mắt lưng tròng khi tiếng cười dậy đôi môi
Tim lạnh từ xa xôi sưởi nồng lòng tôi.
….
Hôm nay một sáng Xuân hồng
Ðón các anh về từng đàn em bé ra sông
Mẹ già ngóng trông con niềm vui trong lòng.


Rồi, có những câu thơ, những vần vè mà tốn biết bao nhiêu giấy mực, thời gian và nước bọt tranh cãi xem đâu đúng, đâu sai mà chẳng ngã ngũ. Ví dụ: Bà Huyện để lại: xa xa thấp thoáng tiều vài chú/lác đác bên sông chợ (hay rợ) mấy nhà? Gớm! đề tài này thành tập nghiên Kíu luôn đấy!
Rồi một câu thành ngữ: Cao chạy, xa bay! Nhiều người quả quyết phải dùng Xa chạy, cao bay mới đúng. Nhưng nhiều học giả không cho là thế và…đối đáp nhau.
Vậy nên trong một còm nào đó, tôi cũng từng bình rằng: Thơ là lắng đọng của tâm hồn, là chắt lọc của ngôn ngữ. Mà ở đây, ngôn ngữ Việt thì thật sóng gió và huyền diệu. Hiểu được đã khó, sử dụng được càng khó. Trần Đăng Khoa chết thơ ngay sau ngoài thềm rơi chiếc lá đa/tiếng rơi rất mỏng như là rơi nghiêng cùng với Hạt gạo làng ta. Bác Vũ Cao đời biết như một nhà thơ lớn chỉ qua mỗi bản Núi Đôi. Còn cụ Hữu Loan thì ai qua được tình yêu bằng Màu tím hoa sim
Nhiều lắm! có lẽ, đời chỉ cần có thế. Một câu, một bài đã thành vĩ đại. Cần gì bao nhiêu trước tác với hồi ký.
Lại có ông nghịch thơ đến lạ lùng nhưng đúng là: dịch mà diệt!
Hai câu thơ: Gió đưa cành trúc la đà/tiếng chuông Thiên mụ canh gà Thọ xương!
Các bố không phải xứ mình dịch rất sát nghĩa như sau: Trúc = hay là Tre cũng được! Gió: Mạng lên thì là bão, cuồng phong! La đà: la thì tà xuống, còn Đà thì …hiểu luôn Việt bảo thanh đà đường tàu –nơi bắt những tà vẹt ngang. Tiếng chuông thì rõ chắc rồi. Thiên Mụ là Mẹ trời; canh gà: một loại canh súp nấu bằng gà hay gọi là cháo gà cũng được. Thọ xương. Xương thì chắc là xương gà rồi. Thọ: giữ???
Thế là dịch rồi ghép thơ:
Cuồng phong gãy cành tre
Rớt xuống Tà Vẹt đường
Mẹ trời đánh một hồi chuông
Cháo gà húp vội…hóc xương mấy lần!


Mình tạm nghỉ

"Dịch là uyên bác", bác ạ! ^:)^
Trong dịch thuật nó có "đẳng cấp" dựa vào chất lượng của sản phẩm làm ra và công hiệu (kết quả) của nó.
Đặc biệt trong khẩu dịch, dịch chính xác, đôi khi sẽ là một thảm họa, mà cần sự thông minh, khéo léo, tinh tế cũng như phải nắm bắt ý của cá hai bên khi bước vào đàm phán, để uyển chuyển hướng dẫn buổi làm việc "đi theo mục đích chung". =D>

Còn loại phiên dịch "rẻ tiền" lại ngu như bác nói thì ........ không thiếu! :P
 
Chỉnh sửa cuối:

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,879
Động cơ
316,791 Mã lực
Bạn em dậy tiếng cho Tây, nói dậy mãi mà nó vẫn không hiểu giữa "mẹ con bạn" và"con mẹ bạn", kk

"Minh sư xuất cao đồ" em nghĩ không phải "thằng Tây" dốt, mà thầy quá ... :P
"mẹ con bạn": your child's (son's, daughter's) mother
"con mẹ bạn": your mother's child (son, daughter)
 

matizvan2009

Xe ngựa
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
25,890
Động cơ
756,326 Mã lực
Ấy ơi, ấy không?
Ấy không, cái ấy bị ấy.
 
Chỉnh sửa cuối:

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,879
Động cơ
316,791 Mã lực
Ấy ơi, ấy không?
Ấy không, cái ấy bị ấy.

Hôm qua, qua nói qua mà qua không qua.
Hôm nay, qua không nói qua nhưng qua qua.
Ngày mai, qua không nói qua nhưng sẽ biết tay qua.
Qua thích thì qua qua, chẳng cần nói qua qua.
 

nguyenvu171

Xe buýt
Biển số
OF-714710
Ngày cấp bằng
3/2/20
Số km
670
Động cơ
201,426 Mã lực
-Mày nhổ tao cái lông mày
-Lông mày hay lông tao?
-Lông mày.
-đây lông tao đây,
-không tao bảo mày nhổ tao cái lông mày mà.
 

xalong

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-406038
Ngày cấp bằng
22/2/16
Số km
321
Động cơ
228,976 Mã lực
"Dịch là uyên bác", bác ạ! ^:)^
Trong dịch thuật nó có "đẳng cấp" dựa vào chất lượng của sản phẩm làm ra và công hiệu (kết quả) của nó.
Đặc biệt trong khẩu dịch, dịch chính xác, đôi khi sẽ là một thảm họa, mà cần sự thông minh, khéo léo, tinh tế cũng như phải nắm bắt ý của cá hai bên khi bước vào đàm phán, để uyển chuyển hướng dẫn buổi làm việc "đi theo mục đích chung". =D>

Còn loại phiên dịch "rẻ tiền" lại ngu như bác nói thì ........ không thiếu! :P
Bạn hãy hiểu đúng còm của tôi đã rồi hãy phán xét.
Tôi thấy bạn này hiểu đúng:( minh_tv72:
Đúng là rất thú vị, ngày trước em cũng đọc đâu đó về vụ dịch thơ nhưng khác chút 2 câu đầu :
Gió đưa cành trúc bay bay
Con la vấp phải thanh ray bên đường
Mụ Giời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội ... hóc xương mấy lần
)
Bởi, toàn bộ những lời trong mạch này thiên về hài hước. Vui mà đàm đạo thôi.

Cái anh bạn dịch vui mà tôi dẫn ra kia chẳng qua người ta nghịch chữ, thấy lạ thì mình biên lại. Nhưng đứng trên góc nhìn của bạn để phán xét người ta là “rẻ tiền và ngu” thì thật thiếu lý trí.

Nhưng có lẽ "phô" nhất trong thể hiện của bạn là sự lên lớp rẻ tiền của bạn, trích:" Đặc biệt trong khẩu dịch, dịch chính xác, đôi khi sẽ là một thảm họa, mà cần sự thông minh, khéo léo, tinh tế cũng như phải nắm bắt ý của cá hai bên khi bước vào đàm phán, để uyển chuyển hướng dẫn buổi làm việc "đi theo mục đích chung".Hết trích!

Tôi không có gì để nói với bạn nữa.

Những vần thơ của bạn đã nói lên và chứng minh hùng hồn suy nghĩ của tôi. Nếu chưa hiểu thì xem thêm tại đâycả đây
 
Chỉnh sửa cuối:

anonimouse

Xe tải
Biển số
OF-353587
Ngày cấp bằng
4/2/15
Số km
283
Động cơ
266,970 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Món tiếng Việt có không ít những chi tiết thú vị nữa. Ví dụ với các bác:
1- Sử dụng những từ nghịch nghĩa nhau nhưng lại cho cùng một đáp án:
Quân đội Việt Nam từng đánh Thắng quân đội Mỹ/ Quân đội Việt Nam từng đánh bại quân đôi Mỹ
Các cháu đi học nhớ mang áo ấm/ Các cháu đi học nhớ mang áo lạnh
Cà phê mang đi/ Cà phê mang về
...vv nhiều ví dụ khác
2- cùng một hình ảnh, người ta nói được nhiều:
Con thuyền đi trên sông
Con thuyền đi dưới sông
con thuyền đi trong sông
3- Có những chữ mà dùng Rờ nặng hay rờ nhẹ đều chấp nhận (không ngọng)
hàng cây hoa dâm bụt/ hàng cây hoa râm bụt
4- Có những từ phổ thông mà hai Miền Bắc và Nam dùng chỉ tách từ cụm từ đôi mà mỗi miền dùng một từ trong cái từ đôi ấy. Ví dụ:
Béo mập -ông Bắc bảo: thằng ấy béo; ông Nam nói: thằng đó mập
Bút viế
t - ông Bắc bảo cho tớ mượn cái bút; ông Nam bảo: mầy đưa tau cây Viết.
Tập vở:
Ông Nam thì cuốn tập của tớ mà; ông Bắc thì: quyển vở của mày đấy à?
Xinh đẹp- ông Bắc bảo: con bé kia xinh; ông Nam nói: con nhỏ này đẹp!
Bé nhỏ: như câu trên dùng
5- không phải miền nào cũng giản đơn như miền Nam:
Những phụ tùng xe đạp không cần gọi đến 2 từ: cái zè (chắn bùn); cái đùm (cái moay-ơ); cái tó (cái chân chống)...
Có từ ngữ mà họ gọi thật đơn giản như không gì đơn giản hơn:đi móc bọc! (tức là đi lượm ve chai). Tôi từng nghe thấy một ông mắng con: Lo mà học đi, làm biếng học đời chỉ có nước móc bọc nghe con!.
Cứ ngồi chẻ đũa làm 3 thì tiếng Việt còn nhiều cái rất thú vị
Mời các bác khác
Mục 4 của cụ, em nhớ không nhàm thì nó được gọi là phương ngữ thì phải, kiểu như té - ngã, đâm - đụng...
 

xalong

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-406038
Ngày cấp bằng
22/2/16
Số km
321
Động cơ
228,976 Mã lực
Mục 4 của cụ, em nhớ không nhàm thì nó được gọi là phương ngữ thì phải, kiểu như té - ngã, đâm - đụng...
Vâng. cảm ơn bác. Tôi chưa biết liệt kê nó vào trong lĩnh vực ngữ nào vì thấy thực tế nó có thế.
 

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,879
Động cơ
316,791 Mã lực
Bạn hãy hiểu đúng còm của tôi đã rồi hãy phán xét.
Tôi thấy bạn này hiểu đúng:( minh_tv72:
Đúng là rất thú vị, ngày trước em cũng đọc đâu đó về vụ dịch thơ nhưng khác chút 2 câu đầu :
Gió đưa cành trúc bay bay
Con la vấp phải thanh ray bên đường
Mụ Giời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội ... hóc xương mấy lần
)
Bởi, toàn bộ những lời trong mạch này thiên về hài hước. Vui mà đàm đạo thôi.

Cái anh bạn dịch vui mà tôi dẫn ra kia chẳng qua người ta nghịch chữ, thấy lạ thì mình biên lại. Nhưng đứng trên góc nhìn của bạn để phán xét người ta là “rẻ tiền và ngu” thì thật thiếu lý trí.

Nhưng có lẽ "phô" nhất trong thể hiện của bạn là sự lên lớp rẻ tiền của bạn, trích:" Đặc biệt trong khẩu dịch, dịch chính xác, đôi khi sẽ là một thảm họa, mà cần sự thông minh, khéo léo, tinh tế cũng như phải nắm bắt ý của cá hai bên khi bước vào đàm phán, để uyển chuyển hướng dẫn buổi làm việc "đi theo mục đích chung".Hết trích!

Tôi không có gì để nói với bạn nữa.

Những vần thơ của bạn đã nói lên và chứng minh hùng hồn suy nghĩ của tôi. Nếu chưa hiểu thì xem thêm tại đâycả đây
:)) :)) :))

=))=))=))=))=))
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
13,541
Động cơ
540,386 Mã lực
Không hay đâu bác thớt nhá.

Hợp đồng kinh tế mà viết bằng tiếng Việt, thiếu chặt chẽ lắm.

Đây gọi là tài năng có hạn, thủ đoạn có thừa.
 
Biển số
OF-731666
Ngày cấp bằng
5/6/20
Số km
472
Động cơ
76,423 Mã lực
Tuổi
25
Tôi tôi tôi trong nó. Nó tôi tôi nó mềm, tôi tôi nó tôi cứng Suốt đời, tôi tôi nhau với nó thường xuyên. Càng tôi tôi càng cứng cỏi.

Tôi là gì? Nó là gì?

Trích tác phẩm " Thép đã tôi nó thế" của Ba ven Coóc xê din.
Theo time thép sẽ nhũn dần, có mà Cóoc xê Dời
 
  • Vodka
Reactions: XPQ

QUANG1970

Xe lăn
Biển số
OF-547318
Ngày cấp bằng
25/12/17
Số km
11,879
Động cơ
316,791 Mã lực
Không hay đâu bác thớt nhá.

Hợp đồng kinh tế mà viết bằng tiếng Việt, thiếu chặt chẽ lắm.

Đây gọi là tài năng có hạn, thủ đoạn có thừa.
Tiếng Anh thì khá hơn nhưng vẫn chưa phải là hoàn hảo không có sai sót! [-X :))

Tốt nhất là nên viết bằng tiếng Pháp hay Đức nhưng khốn nỗi hai ngôn ngữ này lại khó phổ biến đại chúng, thôi thì đành dùng tiếng Anh vậy. :P
 

TSTA

Xe container
Biển số
OF-61843
Ngày cấp bằng
14/4/10
Số km
5,949
Động cơ
467,368 Mã lực
Cái này sự tùy tiện khi sử dụng, cắt bỏ các thành phần chủ, vị, định...ngữ nên nó vậy.

Cứ thử đủ thành phần xem biến hoá đc ko.
Em thấy buồn hơn vui.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top