"Sát nhập" hay "Sáp nhập", "Kiểm sát" hay "Kiểm soát"

CapLTZ09

Xe đạp
Biển số
OF-26704
Ngày cấp bằng
1/1/09
Số km
45
Động cơ
487,710 Mã lực
Đầy người nhầm "liên doanh" và "liên danh" nữa các cụ ạ
cả hai từ đều chuẩn và hai nghĩa khác nhau, theo tiếng ANh nhé:
Liên doanh = Joint venture
liên danh = Consortium
 

CapLTZ09

Xe đạp
Biển số
OF-26704
Ngày cấp bằng
1/1/09
Số km
45
Động cơ
487,710 Mã lực
Kiểm sát cũng là từ ghép xuất thân Tung của, ghép từ Kiểm (檢) là kiểm tra với Sát (察) là xem xét kỹ. Cả cụm kiểm sát (檢察) thì nhà cháu tra ra mấy chú Tây balô dịch ra là Examine - (tại ra tiếng Việt ló dài quá ợ :P). Còn Cảnh sát (警察) thì từ chữ Cảnh (警) - nghĩa là đề phòng, phòng ngừa đi với chữ Sát như trên.

Đồng ý với cách giải thích của Nấm mỡ về chữ Kiếm sát. Nhưng tiếng Anh nó ko có chữ đó mà phải dùng từ Procuracy = Kiếm sát= kiểm tra và giám sát. Tiếng Nga cũng tương tự như vậy vì hệ thống pháp luật của mình có tham chiếu đến hệ thống luật Liên Xô ạ.
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,704
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Kiểm sát cũng là từ ghép xuất thân Tung của, ghép từ Kiểm (檢) là kiểm tra với Sát (察) là xem xét kỹ. Cả cụm kiểm sát (檢察) thì nhà cháu tra ra mấy chú Tây balô dịch ra là Examine - (tại ra tiếng Việt ló dài quá ợ :P). Còn Cảnh sát (警察) thì từ chữ Cảnh (警) - nghĩa là đề phòng, phòng ngừa đi với chữ Sát như trên.

Đồng ý với cách giải thích của Nấm mỡ về chữ Kiếm sát. Nhưng tiếng Anh nó ko có chữ đó mà phải dùng từ Procuracy = Kiếm sát= kiểm tra và giám sát. Tiếng Nga cũng tương tự như vậy vì hệ thống pháp luật của mình có tham chiếu đến hệ thống luật Liên Xô ạ.
Cụ dạy phải :41:
Dưng như vậy viện trưởng viện kiểm sát (tối cao/thành phố/quận huyện) có phải thường gọi là ông biện lý không hở cụ ? :^)
 

toanvinh_forever

Xe điện
Biển số
OF-35085
Ngày cấp bằng
11/5/09
Số km
3,380
Động cơ
507,380 Mã lực
Tuổi
40
Em cứ tự thắc mắc là làm sao mình lại thích xem Nguyễn Ngọc Ngạn và Kỳ Duyên, sau cùng kết luận là: Họ dùng thứ ngôn ngữ tiếng Việt chuẩn hơn so với mấy bố gọi là MC trong nước, mặc dù họ là dân xa xứ. Cơ duyên đã có lần cho em đến xử Reunion thuộc Pháp, gặp lại mấy bác VK thời thế chiến, nói chuyện với họ xong em mới biết tiếng Việt thời trước hay và chừng mực. Nếu để ý thì dân mình dùng sai chính tả, ngữ pháp nhiều lắm; tai họa là vấn nạn này lại được cổ súy nhiệt liệt bởi sách giáo khoa, báo chí và mấy ông MC truyền hình.
Cụ cứ tham khảo ý kiến tất cả a e OF xem, có phải tất cả đều thích ông bà này vì ông bà ấy nói tiếng việt giỏi không:21:
 

CapLTZ09

Xe đạp
Biển số
OF-26704
Ngày cấp bằng
1/1/09
Số km
45
Động cơ
487,710 Mã lực
Cụ dạy phải :41:
Dưng như vậy viện trưởng viện kiểm sát (tối cao/thành phố/quận huyện) có phải thường gọi là ông biện lý không hở cụ ? :^)
Bẩm kụ, Viện trưởng vẫn là Viện trưởng chứ ạ? Tiếng Anh là Chief Procurator hoặc Procurator General cho nó oách xà lách!

Cái chức biện lý là từ cũ cháu không rõ, nhưng VN hiện nay ko có chức đó vì mình ko theo hệ thống pháp luật của Pháp. Có thể cái chức đó ở một số nước là Solicitor General (cháu ko dám chắc ạ). Tương đương chức Viện trưởng kiểm sát là chức Trưởng công tố. Tuy nhiên quyền hạn của trưởng công tố (Chief Prosecutor) bị hạn chế hơn Viện trưởng KS nhiều.

:)
các kụ không vote cho em à?
 

Rung

Xe đạp
Biển số
OF-46831
Ngày cấp bằng
18/9/09
Số km
39
Động cơ
461,620 Mã lực
Kiểm sát là đúng ạ!:69:
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,704
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Bẩm kụ, Viện trưởng vẫn là Viện trưởng chứ ạ? Tiếng Anh là Chief Procurator hoặc Procurator General cho nó oách xà lách!

Cái chức biện lý là từ cũ cháu không rõ, nhưng VN hiện nay ko có chức đó vì mình ko theo hệ thống pháp luật của Pháp. Có thể cái chức đó ở một số nước là Solicitor General (cháu ko dám chắc ạ). Tương đương chức Viện trưởng kiểm sát là chức Trưởng công tố. Tuy nhiên quyền hạn của trưởng công tố (Chief Prosecutor) bị hạn chế hơn Viện trưởng KS nhiều.

:)
các kụ không vote cho em à?
Nhà cháu vote lâu dồi nhá :69:
Hỏi là để đọc mấy quyển sách dịch theo văn cũ cụ ợ. Ở đấy có mấy chức vụ như chưởng khế (hình dư nà công chứng), biện lý (?),... nhiều khi muốn tìm hiểu xem là cái giề :P Mờ văn trên mấy websites hải ngoại cũng vưỡn dùng mấy từ dạng này, kể cả ở Mỹ.
 

CapLTZ09

Xe đạp
Biển số
OF-26704
Ngày cấp bằng
1/1/09
Số km
45
Động cơ
487,710 Mã lực
Nhà cháu vote lâu dồi nhá :69:
Hỏi là để đọc mấy quyển sách dịch theo văn cũ cụ ợ. Ở đấy có mấy chức vụ như chưởng khế (hình dư nà công chứng), biện lý (?),... nhiều khi muốn tìm hiểu xem là cái giề :P Mờ văn trên mấy websites hải ngoại cũng vưỡn dùng mấy từ dạng này, kể cả ở Mỹ.
Bẩm cụ, cụ mà xem bản dịch các tài liệu có tính chất pháp luật của Việt Kiều thì thà cụ cứ đọc thẳng bằng tiếng Anh còn đoán được. Chứ họ dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt Kiều rồi kụ phải dịch lần nữa nó mới ra tiếng Kinh. Nhất là những người được đào tạo từ thời Hít le còn hở rốn, cái hệ thống tòa án nó khác hẳn bây giờ, họ dịch nhưng chưa chắc họ đã hiểu là gì ợ!
:102::77:
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,704
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
Bẩm cụ, cụ mà xem bản dịch các tài liệu có tính chất pháp luật của Việt Kiều thì thà cụ cứ đọc thẳng bằng tiếng Anh còn đoán được. Chứ họ dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt Kiều rồi kụ phải dịch lần nữa nó mới ra tiếng Kinh. Nhất là những người được đào tạo từ thời Hít le còn hở rốn, cái hệ thống tòa án nó khác hẳn bây giờ, họ dịch nhưng chưa chắc họ đã hiểu là gì ợ!
:102::77:
Không phải cụ ợ, nhà cháu chả làm giề liên quan đến pháp luật cả nên cũng không có nhu cầu đọc các loại sách đó, & cũng không phải mấy thứ của Việt kiều :42:
Nhà cháu chỉ định đọc các sách văn học dịch từ trước 1975 thui. Ví dụ ngay như Những người khốn khổ do nhóm Lê Quý Đôn dịch (kô phải bản dịch Những kẻ khốn nạn của Sài gòn) thì cũng vưỡn dùng những từ ngữ Chưởng lý, Chưởng khế,... kiểu như vậy - có lẽ do ảnh hưởng của văn hóa Pháp, hoặc do các cụ được đào tạo bài bản dưới thời Pháp thuộc.
 

Cu Sut

Xe buýt
Biển số
OF-40430
Ngày cấp bằng
12/7/09
Số km
977
Động cơ
476,800 Mã lực
Nơi ở
Gần ga, xa trường học
Mấy thứ này còn phụ thuộc vào hệ thống pháp luật của từng nước. Các cụ có mà tranh luận cả ngày.
 

vihali

Xe container
Biển số
OF-14218
Ngày cấp bằng
23/3/08
Số km
8,810
Động cơ
9,462 Mã lực
wildcat74 nói:
Em cứ tự thắc mắc là làm sao mình lại thích xem Nguyễn Ngọc Ngạn và Kỳ Duyên, sau cùng kết luận là: Họ dùng thứ ngôn ngữ tiếng Việt chuẩn hơn so với mấy bố gọi là MC trong nước, mặc dù họ là dân xa xứ. Cơ duyên đã có lần cho em đến xử Reunion thuộc Pháp, gặp lại mấy bác VK thời thế chiến, nói chuyện với họ xong em mới biết tiếng Việt thời trước hay và chừng mực. Nếu để ý thì dân mình dùng sai chính tả, ngữ pháp nhiều lắm; tai họa là vấn nạn này lại được cổ súy nhiệt liệt bởi sách giáo khoa, báo chí và mấy ông MC truyền hình.
Hí hí, cụ dùng "vấn nạn" như một danh từ thế kia là sai roài.:69::69::69:
 

tiendat

Xe tải
Biển số
OF-540
Ngày cấp bằng
29/6/06
Số km
458
Động cơ
583,055 Mã lực
Sáp nhập và Kiểm sát là đúng rồi, ngoài ra có rất nhiều từ mà nói quen mồm thành ra hay viết sai như: thầy giáo mà không phải viết đúng là thày giáo...
 

Phi Vũ

Xe tải
Biển số
OF-494584
Ngày cấp bằng
4/3/17
Số km
211
Động cơ
190,633 Mã lực
Không phải cụ ợ, nhà cháu chả làm giề liên quan đến pháp luật cả nên cũng không có nhu cầu đọc các loại sách đó, & cũng không phải mấy thứ của Việt kiều :42:
Nhà cháu chỉ định đọc các sách văn học dịch từ trước 1975 thui. Ví dụ ngay như Những người khốn khổ do nhóm Lê Quý Đôn dịch (kô phải bản dịch Những kẻ khốn nạn của Sài gòn) thì cũng vưỡn dùng những từ ngữ Chưởng lý, Chưởng khế,... kiểu như vậy - có lẽ do ảnh hưởng của văn hóa Pháp, hoặc do các cụ được đào tạo bài bản dưới thời Pháp thuộc.

Theo em nghĩ cứ rành song ngữ Việt - Anh, đọc tới chỗ nào thấy sai sai thì tra lại.
Mấy dịch thuật viên (đôi khi được mạo xưng là dịch giả) bây giờ hời hợt lắm.
 

Hai_dang

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-141379
Ngày cấp bằng
10/5/12
Số km
1,399
Động cơ
376,162 Mã lực
Cắc cớ thì Google một phát

Kết quả 1 - 10 trong khoảng

566.000 cho "sáp nhập". (0,28 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 177.000 cho "sát nhập". (0,20 giây)

hóa ra Sáp nhập tìm thấy nhiều hơn, thế nhưng em toàn viết "sát nhập công ty" chẳng biết có đúng không :ohmy: :ohmy: :ohmy:

quả thứ 2 mới choáng, hóa ra mình toàn viết sai, phải là "Viện kiểm sát" mới là đúng :102:
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 101.000 cho "Viện kiểm soát". (0,38 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 11.200.000 cho "Viện kiểm sát". (0,42 giây)

có cụ nào như em không? mà "Kiểm sát" nghĩa là gì nhở ??????????????????????????????????????????????????????
Sáp nhập- Kiểm sát
 

0838356789

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-599514
Ngày cấp bằng
17/11/18
Số km
245
Động cơ
128,920 Mã lực
Tuổi
45
Bốc mả kinh éo chịu được
 

moonlife

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-203464
Ngày cấp bằng
24/7/13
Số km
8,710
Động cơ
367,698 Mã lực
Thật ko thể tin nổi. Trình chính tả của các cụ thảm đến mức đấy cơ à???
 

moonlife

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-203464
Ngày cấp bằng
24/7/13
Số km
8,710
Động cơ
367,698 Mã lực
Sáp nhập và Kiểm sát là đúng rồi, ngoài ra có rất nhiều từ mà nói quen mồm thành ra hay viết sai như: thầy giáo mà không phải viết đúng là thày giáo...
Hix. Chính tả quy phạm viết là thày. Nhưng trong ngôn ngữ nói thì là thầy. E tưởng những thứ này cấp 1 đều đc học cả rồi chứ :(((((
 

slaz8

Xe ngựa
Biển số
OF-73831
Ngày cấp bằng
25/9/10
Số km
25,089
Động cơ
622,206 Mã lực
Cắc cớ thì Google một phát

Kết quả 1 - 10 trong khoảng 566.000 cho "sáp nhập". (0,28 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 177.000 cho "sát nhập". (0,20 giây)

hóa ra Sáp nhập tìm thấy nhiều hơn, thế nhưng em toàn viết "sát nhập công ty" chẳng biết có đúng không :ohmy: :ohmy: :ohmy:

quả thứ 2 mới choáng, hóa ra mình toàn viết sai, phải là "Viện kiểm sát" mới là đúng :102:
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 101.000 cho "Viện kiểm soát". (0,38 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 11.200.000 cho "Viện kiểm sát". (0,42 giây)

có cụ nào như em không? mà "Kiểm sát" nghĩa là gì nhở ??????????????????????????????????????????????????????
theo em Sát nhập là hợp nhất cái gì đó..
theo cách nói thông thường em nghĩ Sát nhập là đúng, hơn Sáp nhập , nhưng hỏi cô gúc thfi lại trái lại, ban đầu gốc từ là " sáp nhâp" :))
Với từ Kiểm sát và kiểm soát cách dùng khác nhau cái này em cũng mới biết không phải guc :D
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top