"Sát nhập" hay "Sáp nhập", "Kiểm sát" hay "Kiểm soát"

Biển số
OF-21205
Ngày cấp bằng
16/9/08
Số km
1,222
Động cơ
509,880 Mã lực
Nơi ở
30 Trung Liệt
Website
maytinhthudo.vn
Kiểm sát means kiểm tra + giám sát (Viện kiểm sát)
Kiểm soát trong t.Anh hình như là control
Sáp nhập = nhập hai cái thành một cái to hơn, cái mới ra đời không làm mất đi hai cái đơn kia. Ví dụ 2 công ty sáp nhập
Sát nhập = nhập hai cái làm một thành một cái mới toanh (ko còn tăm tích của 2 cái cũ, sát nghĩa là "giết" ợ)
Hem biết có đúng ko
Viện Kiểm sát
Trạm kiểm soát
Sáp nhập
Sát nhập = vô nghĩa.

Từ ngữ nó có nguồn gốc chứ k0 phải cứ đọc viết thuận mồm là táng đâu ạ.
 

Davidang

Xe tải
Biển số
OF-42652
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
300
Động cơ
468,210 Mã lực
Cắc cớ thì Google một phát

Kết quả 1 - 10 trong khoảng 566.000 cho "sáp nhập". (0,28 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 177.000 cho "sát nhập". (0,20 giây)

hóa ra Sáp nhập tìm thấy nhiều hơn, thế nhưng em toàn viết "sát nhập công ty" chẳng biết có đúng không :ohmy: :ohmy: :ohmy:

quả thứ 2 mới choáng, hóa ra mình toàn viết sai, phải là "Viện kiểm sát" mới là đúng :102:
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 101.000 cho "Viện kiểm soát". (0,38 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 11.200.000 cho "Viện kiểm sát". (0,42 giây)

có cụ nào như em không? mà "Kiểm sát" nghĩa là gì nhở ??????????????????????????????????????????????????????
Xin phép các bác cho em khẳng định: Theo văn bản pháp luật các từ đúng là:
- Viện kiểm sát chứ không phải là viện kiểm soát đâu nhé.
- Sáp nhập chứ không phải là sát nhập đâu nhé.
 

Shang Car

Xe buýt
Biển số
OF-8090
Ngày cấp bằng
15/8/07
Số km
552
Động cơ
543,210 Mã lực
Thôi xong...xin lỗi các bác là em vừa xem lại quyển từ điển Hán Việt ( Trương Văn Giới _ Lê Khắc Kiều Lục, trang 399, NXB Khoa học xã hội) thì nó ghi là KIỂM SÁT ạ, tìm mãi chả thấy kiểm soát đâu...chắc do tính mở của tiếng Việt và thói quen ngôn ngữ mà người Việt xưa nay dùng động từ " kiểm soát" khi muốn " kiểm sát tình hình" :P
hự, Lạc Việt từ điển, trang xyz viết thế này, cụ lại bảo từ điển Hán-Việt của cụ không có "kiểm soát", em tin ai giờ :'( :'( :'( cụ nào có từ điển tiếng Việt tra thử đi nào :'( :'( :'(

[kiểm soát]
to control; to check
Kiểm soát chặt chẽ các khoản chi tiêu trong nhà
To keep close control of the expenses
Rivaldo dùng ngực kiểm soát bóng và kết thúc bằng một cú sửa bóng khéo léo
Rivaldo controlled the ball with his chest and ended up by a deft flick

 

FeRAM

Xe điện
Biển số
OF-3806
Ngày cấp bằng
15/3/07
Số km
4,282
Động cơ
594,686 Mã lực
Kiểm sát means kiểm tra + giám sát (Viện kiểm sát)
Kiểm soát trong t.Anh hình như là control
Hì hì, có vẻ không đúng. Em đã một lần thỉnh giáo một cụ ngâm cứu ngôn ngữ thì được giải thích là: Chữ "sát" trong từ "Kiểm sát" có nghĩa là giết, :ohmy: (Ghê quá). Viện kiểm sát là cái viện chuyên theo dõi việc "giết", rộng hơn là "trừng phạt", để đảm bảo không có chú nào bị giết nhầm, rộng hơn nữa là đảm bảo việc trừng phạt (giết) tuân thủ đúng pháp luật.

Chữ sát trong "Cảnh sát" cũng có nghĩa tương tự.
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,704
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
-------------------------------------

Ko có " sát nhập " nhé , từ này vô nghĩa :^)
Cụ gãi cằm làm giề, nhà cháu không đồng ý với cụ mờ đồng tình với cách giải thích về từ này có nghĩa riêng & khác với "sáp nhập" đới :69:

Đại loại cách giải thích là 2 từ này đều đúng và là loại từ ghép chứ không phải từ đa âm tiết và đều là dạng từ gốc Tung của. Sáp (插) có nghĩa là chèn vào, còn Sát (杀) có nghĩa là đập chết ăn thịt; còn Nhập (入) thì là gom vào trong. Người ta chỉ thường dùng sáp nhập (插入) có nghĩa chung là nhập nhiều thứ vào nhau (chèn lẫn vào nhau), còn sát nhập (杀入) lại có nghĩa là chuyển thành, đạt tới tức là bỏ cái cũ để biến thành thứ khác.

Có thể lấy ví dụ sáp nhập như với các công ty nhập lại để mở rộng phạm vi kinh doanh, còn sát nhập như ghép hai cửa hàng mặt phố cạnh nhau (không thèm quan tâm buôn bán cái giề) thành một cái mặt phố lớn dùng vào một mục đích nào đó.

(Phải thì phải, không phải thì thui, OFers không biến bất đồng ý kiến thành chuyện nhớn, nhể :21:)
 

oto2banh1618

Xe điện
Biển số
OF-23278
Ngày cấp bằng
31/10/08
Số km
4,350
Động cơ
529,030 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội thân yêu
Xin phép các bác cho em khẳng định: Theo văn bản pháp luật các từ đúng là:
- Viện kiểm sát chứ không phải là viện kiểm soát đâu nhé.
- Sáp nhập chứ không phải là sát nhập đâu nhé.
------------------------------------------

Okie bác...nói sâu về 1 tí nữa tiếng Việt, theo e thì " kiểm sát" là từ gốc Hán được chuyển 100% sang âm Việt . Tiếng Hán đọc là " chiển chá" ( cái này cụ daytiengtrung chắc biết rõ) nên nếu tách riêng 2 từ này ra thì chỉ có 1 mình từ " kiểm" có nghĩa. Trong quá trình du nhập văn hóa và ngôn ngữ Hán thì tiếng Việt cũng đã tự cách điệu và Việt Hóa các từ tiếng Hán đi, trường hợp như từ " kiểm soát" ( theo em là 1 nửa gốc Hán - từ kiểm, 1 nửa gốc Việt - từ soát, khi tách riêng 2 từ ra đều có ý nghĩa).

Nói chung vụ này mời giáo sư ngôn ngữ OF giải thích cũng có mà đến tết Ma rốc :)):)):))

Em một lần nữa nhấn mạnh tính " mở" của tiếng Việt + tính " mở" của văn hóa Việt :6:
 

Shang Car

Xe buýt
Biển số
OF-8090
Ngày cấp bằng
15/8/07
Số km
552
Động cơ
543,210 Mã lực
Cụ gãi cằm làm giề, nhà cháu không đồng ý với cụ mờ đồng tình với cách giải thích về từ này có nghĩa riêng & khác với "sáp nhập" đới :69:

Đại loại cách giải thích là 2 từ này đều đúng và là loại từ ghép chứ không phải từ đa âm tiết và đều là dạng từ gốc Tung của. Sáp (插) có nghĩa là chèn vào, còn Sát (杀) có nghĩa là đập chết ăn thịt; còn Nhập (入) thì là gom vào trong. Người ta chỉ thường dùng sáp nhập (插入) có nghĩa chung là nhập nhiều thứ vào nhau (chèn lẫn vào nhau), còn sát nhập (杀入) lại có nghĩa là chuyển thành, đạt tới tức là bỏ cái cũ để biến thành thứ khác.

Có thể lấy ví dụ sáp nhập như với các công ty nhập lại để mở rộng phạm vi kinh doanh, còn sát nhập như ghép hai cửa hàng mặt phố cạnh nhau (không thèm quan tâm buôn bán cái giề) thành một cái mặt phố lớn dùng vào một mục đích nào đó.

(Phải thì phải, không phải thì thui, OFers không biến bất đồng ý kiến thành chuyện nhớn, nhể :21:)
Vote cụ, OF nhiều cụ uyên bác vãi :41: :41: :41:

em đã hiểu: "Sáp nhập" nghĩa là dùng "sáp", gắn lại với nhau :41: :41: :41:

còn "sát nhập" nghĩa là "giết" rồi gắn lại với nhau :41: :41: :41:

:)) :)) :)) :)) :)) :))
 
Chỉnh sửa cuối:

Shang Car

Xe buýt
Biển số
OF-8090
Ngày cấp bằng
15/8/07
Số km
552
Động cơ
543,210 Mã lực
Cụ gãi cằm làm giề, nhà cháu không đồng ý với cụ mờ đồng tình với cách giải thích về từ này có nghĩa riêng & khác với "sáp nhập" đới :69:

Đại loại cách giải thích là 2 từ này đều đúng và là loại từ ghép chứ không phải từ đa âm tiết và đều là dạng từ gốc Tung của. Sáp (插) có nghĩa là chèn vào, còn Sát (杀) có nghĩa là đập chết ăn thịt; còn Nhập (入) thì là gom vào trong. Người ta chỉ thường dùng sáp nhập (插入) có nghĩa chung là nhập nhiều thứ vào nhau (chèn lẫn vào nhau), còn sát nhập (杀入) lại có nghĩa là chuyển thành, đạt tới tức là bỏ cái cũ để biến thành thứ khác.

Có thể lấy ví dụ sáp nhập như với các công ty nhập lại để mở rộng phạm vi kinh doanh, còn sát nhập như ghép hai cửa hàng mặt phố cạnh nhau (không thèm quan tâm buôn bán cái giề) thành một cái mặt phố lớn dùng vào một mục đích nào đó.

(Phải thì phải, không phải thì thui, OFers không biến bất đồng ý kiến thành chuyện nhớn, nhể :21:)
cụ cho em hỏi phát, bọn Tung Của nó đều dùng cả 2 từ này trên báo chí hả cụ
 

oto2banh1618

Xe điện
Biển số
OF-23278
Ngày cấp bằng
31/10/08
Số km
4,350
Động cơ
529,030 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội thân yêu
cụ cho em hỏi phát, bọn Tung Của nó đều dùng cả 2 từ này trên báo chí hả cụ
---------------------------

Cụ shangcar ơi...chắc là chỉ có VN mình mới dùng thế thôi (sai nhưng vẫn hiểu), chứ bên kia biên giới bọn khựa nó dùng chữ tượng hình nên nét khác nhau , dân nó spam bỏ *** :21::21::21:
 

namcuifTài khoản đã xác minh

OF vì cộng đồng
Biển số
OF-8687
Ngày cấp bằng
21/8/07
Số km
1,252
Động cơ
551,231 Mã lực
Cắc cớ thì Google một phát

Kết quả 1 - 10 trong khoảng 566.000 cho "sáp nhập". (0,28 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 177.000 cho "sát nhập". (0,20 giây)

hóa ra Sáp nhập tìm thấy nhiều hơn, thế nhưng em toàn viết "sát nhập công ty" chẳng biết có đúng không :ohmy: :ohmy: :ohmy:

quả thứ 2 mới choáng, hóa ra mình toàn viết sai, phải là "Viện kiểm sát" mới là đúng :102:
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 101.000 cho "Viện kiểm soát". (0,38 giây)
Kết quả 1 - 10 trong khoảng 11.200.000 cho "Viện kiểm sát". (0,42 giây)

có cụ nào như em không? mà "Kiểm sát" nghĩa là gì nhở ??????????????????????????????????????????????????????
cảnh sát thì có kiểm sát, làm gì có cảnh soát đâu :21::21::21:
 

Shang Car

Xe buýt
Biển số
OF-8090
Ngày cấp bằng
15/8/07
Số km
552
Động cơ
543,210 Mã lực
Chỉnh sửa cuối:

thichruoumanh

Xe buýt
Biển số
OF-13495
Ngày cấp bằng
26/2/08
Số km
670
Động cơ
524,540 Mã lực
Tuổi
48
Nơi ở
tận cùng nơi hoang dã
:21:
Kiểm sát viên # nhân viên kiểm soát ạ
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,704
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
cụ cho em hỏi phát, bọn Tung Của nó đều dùng cả 2 từ này trên báo chí hả cụ
Có đới cụ ợ, dùng cả hai hoàn toàn khác nhau vì đúng là tiếng của Tung của nhà ló mờ :P

Hì hì, có vẻ không đúng. Em đã một lần thỉnh giáo một cụ ngâm cứu ngôn ngữ thì được giải thích là: Chữ "sát" trong từ "Kiểm sát" có nghĩa là giết, :ohmy: (Ghê quá). Viện kiểm sát là cái viện chuyên theo dõi việc "giết", rộng hơn là "trừng phạt", để đảm bảo không có chú nào bị giết nhầm, rộng hơn nữa là đảm bảo việc trừng phạt (giết) tuân thủ đúng pháp luật. Chữ sát trong "Cảnh sát" cũng có nghĩa tương tự.
Cụ chỉ được cái Fun :21:

Kiểm sát cũng là từ ghép xuất thân Tung của, ghép từ Kiểm (檢) là kiểm tra với Sát (察) là xem xét kỹ. Cả cụm kiểm sát (檢察) thì nhà cháu tra ra mấy chú Tây balô dịch ra là Examine - (tại ra tiếng Việt ló dài quá ợ :P). Còn Cảnh sát (警察) thì từ chữ Cảnh (警) - nghĩa là đề phòng, phòng ngừa đi với chữ Sát như trên.

Còn Kiểm soát thì khác tị. Nó ở tiếng Tung của là chữ Khống (控) - chỉ hành động điều khiển, khống chế; nếu là để chỉ cơ chế thì nhà cháu thấy ló thêm Chế (制) - nghĩa là điều khiển, hệ thống vào :P Có nghĩa đây là một từ Việt đa âm tiết, chả có giề để so với Kiểm sát cả.

(Nhà cháu đi hỏi cụ Gúc đới, mệt quá :43:)
 

oto2banh1618

Xe điện
Biển số
OF-23278
Ngày cấp bằng
31/10/08
Số km
4,350
Động cơ
529,030 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội thân yêu
Có đới cụ ợ, dùng cả hai hoàn toàn khác nhau vì đúng là tiếng của Tung của nhà ló mờ :P



Cụ chỉ được cái Fun :21:

Kiểm sát cũng là từ ghép xuất thân Tung của, ghép từ Kiểm (檢) là kiểm tra với Sát (察) là xem xét kỹ. Cả cụm kiểm sát (檢察) thì nhà cháu tra ra mấy chú Tây balô dịch ra là Examine - (tại ra tiếng Việt ló dài quá ợ :P). Còn Cảnh sát (警察) thì từ chữ Cảnh (警) - nghĩa là đề phòng, phòng ngừa đi với chữ Sát như trên.

Còn Kiểm soát thì khác tị. Nó ở tiếng Tung của là chữ Khống (控) - chỉ hành động điều khiển, khống chế; nếu là để chỉ cơ chế thì nhà cháu thấy ló thêm Chế (制) - nghĩa là điều khiển, hệ thống vào :P Có nghĩa đây là một từ Việt đa âm tiết, chả có giề để so với Kiểm sát cả.

(Nhà cháu đi hỏi cụ Gúc đới, mệt quá :43:)
------------------------------

Đấu với Nấm mỡ luôn nè:

Nấm kêu là " kiểm soát" là từ Việt đa âm tiết thế cái từ " kiểm " là từ Việt " 100%" à, confirm cái nhé ...Mỗ tôi cho rằng từ này Việt Nam sáng tạo ra dựa trên từ " kiểm" đi mượn
 

Nấm mỡ

Xe điện
Biển số
OF-39127
Ngày cấp bằng
25/6/09
Số km
3,704
Động cơ
483,957 Mã lực
Nơi ở
Đi cả năm không tới Rốn Rùa
------------------------------

Đấu với Nấm mỡ luôn nè:

Nấm kêu là " kiểm soát" là từ Việt đa âm tiết thế cái từ " kiểm " là từ Việt " 100%" à, confirm cái nhé ...Mỗ tôi cho rằng từ này Việt Nam sáng tạo ra dựa trên từ " kiểm" đi mượn
Chả đấu với cụ đâu :21: Vuốt cụ vì tính kiên định, nhể (b) Mờ cái chỗ thường ở của cụ thì rành hơn nhà cháu dồi.
Thực ra dân miềng ai cũng muốn dùng đúng tiếng Việt cả, dưng cái đúng của mỗi người mỗi khác thui :P
 

Shang Car

Xe buýt
Biển số
OF-8090
Ngày cấp bằng
15/8/07
Số km
552
Động cơ
543,210 Mã lực
Có đới cụ ợ, dùng cả hai hoàn toàn khác nhau vì đúng là tiếng của Tung của nhà ló mờ :P



Cụ chỉ được cái Fun :21:

Kiểm sát cũng là từ ghép xuất thân Tung của, ghép từ Kiểm (檢) là kiểm tra với Sát (察) là xem xét kỹ. Cả cụm kiểm sát (檢察) thì nhà cháu tra ra mấy chú Tây balô dịch ra là Examine - (tại ra tiếng Việt ló dài quá ợ :P). Còn Cảnh sát (警察) thì từ chữ Cảnh (警) - nghĩa là đề phòng, phòng ngừa đi với chữ Sát như trên.

Còn Kiểm soát thì khác tị. Nó ở tiếng Tung của là chữ Khống (控) - chỉ hành động điều khiển, khống chế; nếu là để chỉ cơ chế thì nhà cháu thấy ló thêm Chế (制) - nghĩa là điều khiển, hệ thống vào :P Có nghĩa đây là một từ Việt đa âm tiết, chả có giề để so với Kiểm sát cả.

(Nhà cháu đi hỏi cụ Gúc đới, mệt quá :43:)
quả "khống chế = kiểm soát" này thì Tây balo gọi là gì hả cụ Nấm, đã giải thì giải cho chót ợ :41: nhà cháu cũng đang rất phiền vì vụ "kiểm soát" này, thank cụ
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top