- Biển số
- OF-323241
- Ngày cấp bằng
- 11/6/14
- Số km
- 1,459
- Động cơ
- 294,985 Mã lực
Cụ có phiên bản nào tương tự chưa ạ ?
Cụ có phiên bản nào tương tự chưa ạ ?
Em chưa đọc cuốn này, nhưng nhìn tên "bách khoa tri thức" rất hấp dẫn nên em tò mò hỏi cụ Google, thấy Tiki bán phiên bản xuất bản từ 2012, đã ngừng kinh doanh. Đọc bình luận thì ôi thôi, nào là giấy rất mỏng, chất lượng in kém, nào là trang nọ dính vào trang kia. Đọc phần giới thiệu thì giống như học sinh tiểu học tập viết lời tựa cho sách vậy. Chán hẳn!Nhờ các cụ review giúp em cuốn "Bách khóa tri thức phổ thông" Tác giả Lê Huy Hòa ( nhà xuất bản lao động )
Hiện em muốn tìm mua cuốn đó và không rõ tái bản mới nhất hiện là năm nào ạ ?
View attachment 7640947
Cám ơn bác. Ý em là "tất cả các pháp đang hiện hữu" (Pháp ở đây không nhất thiết chỉ là kinh hay giáo lý, pháp là tất cả những gì được biểu lộ dù hữu hình hay vô hình).Phật pháp vốn dĩ không phân biệt vô thần hay hữu thần gì cà, Phật pháp là pháp giải thoát cho chúng sinh hữu tình bằng từ bi và trí tuệ, dựa trên các pháp khách quan, toàn diện, biện chứng, không ngừng vận động phát triển và duy vật, có phải là một tôn giáo u mê thờ cúng sùng bái thần thánh hay quan niệm vạn sự do Thượng đế an bài gì đâu cụ ?
Dưới trí tuệ của Phật pháp, các vị thần (chư thiên, atula) cũng chỉ là một loài hữu tình u mê như mọi chúng sinh hữu tình, cũng bình đẳng với con người, chỉ có khác biệt là họ ở các cõi giới khác mà khoa học thực chứng của con người chưa "nhìn" thấy.
Chỗ bác luận về tri thức thì em đồng ý. Về dòng chảy ý thức, Phật giáo quan niệm nó tồn tại song song với các vũ trụ, không có khởi đầu, không có kết thúc, tùy không thời gian khác nhau mà nó có sự trình hiện khác nhau. Chỗ này khác với cụ Marx khi nói vật chất có trước - ý thức có sau.
Cảm ơn mợ đã review . May mà em chưa mua .Em chưa đọc cuốn này, nhưng nhìn tên "bách khoa tri thức" rất hấp dẫn nên em tò mò hỏi cụ Google, thấy Tiki bán phiên bản xuất bản từ 2012, đã ngừng kinh doanh. Đọc bình luận thì ôi thôi, nào là giấy rất mỏng, chất lượng in kém, nào là trang nọ dính vào trang kia. Đọc phần giới thiệu thì giống như học sinh tiểu học tập viết lời tựa cho sách vậy. Chán hẳn!
Còn bìa sách có 1 lỗi rất ngớ ngẩn. Trong tiếng Anh encyclopedia là 1 từ, còn gốc từ tiếng Hi Lạp là "encyclo pedia". Thêm nữa em không đánh giá cao NXB lao động, càng không đánh giá cao những cuốn sách tổng hợp kiến thức ở mọi lĩnh vực mà chỉ do 1 tác giả (đặc biệt lại là tác giả VN) biên soạn.
Tên Anh chưa có trong danh sáchNói về đề tài chiến tranh vệ quốc, hồi em học lớp 8 hay 9 gì đó em mua lại được 1 cuốn truyện của 1 bác đi thu mua ve chai, cuốn " Pháo đài Brest". Nói ra thì hơi xấu hổ , em đọc mà nước mắt cứ chảy dài nhưng ko phải kiểu khóc dấm dứt.
Dì Lập có thể tham khảo:Em đang trong chuỗi đọc những tác phẩm nghiên cứu về tư tưởng Trung Hoa như Nho, Lão, Mặc
Hiện giờ đang đọc các cuốn
- Nho giáo của Trần Trọng Kim
- Lão Tử Đạo Đức Kinh của Nguyễn Hiến Lê
Em muốn hỏi các cụ là có sách nào nữa mà giới thiệu các tư tưởng này hay hay k ạ.
Em muốn đọc 1 loạt luôn cho tổng hợp
Còn nếu Dì có hứng thú về tôn giáo không phải bằng những từ ngữ huyền bí, những kinh điển sâu sa, những lý giải rối rắm, hay những câu chuyện phi đời thực có thể tham khảoEm đang trong chuỗi đọc những tác phẩm nghiên cứu về tư tưởng Trung Hoa như Nho, Lão, Mặc
Hiện giờ đang đọc các cuốn
- Nho giáo của Trần Trọng Kim
- Lão Tử Đạo Đức Kinh của Nguyễn Hiến Lê
Em muốn hỏi các cụ là có sách nào nữa mà giới thiệu các tư tưởng này hay hay k ạ.
Em muốn đọc 1 loạt luôn cho tổng hợp
Cảm ơn Lão.Dì Lập có thể tham khảo:
- Cổ học tinh hoa (Dạng kiểu tổng hợp của tri thức trăm nhà rồi đặt vào miệng bác nào đó cho thêm phần tinh tú).
- Trang tử và nam hoa kinh: Sách chia làm ba phần nội thiên, ngoại thiên và tạp thiên. Trong trí nhớ của em thì đâu đó như nội thiên là lời của Trang lão, ngoại thiên là hàng đệ tử đặt vào miệng bác Trang, tạp thiên là người đời sau thêm vào.
Trang tử được coi là sự phát triển những tư tưởng của Lão tử. Cả Trang và Lão cùng lấy chữ Đạo nhưng chữ Đạo trong Trang bao quát hơn Lão. Dù Lão nói về Đạo vô tri và vô vi, nhưng vẫn "phụ thuộc" vào một cái gì đấy. Trang mô tả Đạo bằng cách không thể mô tả.
Xuyên suốt tác phẩm cảm nhận cá nhân em là sự phóng khoáng về tư tưởng, lấy tự nhiên làm trọng (tự nhiên nhi nhiên). Sự phóng khoáng ấy thể hiện rõ nhất trong việc đả phá lề lối khuôn phép của Khổng tử - coi lễ nghĩa, kinh thư như gông cùm trói chặt tâm thức của con người. Những câu chuyện Trang nói đa phần là ẩn ý, phần biện giải được hiểu theo cách của mỗi người.
Có ai đó nói rằng, dù cả Lão và Trang cùng có ảnh hưởng hoặc thể hiện tiềm ẩn của Phật giáo nhưng Lão tử Tu tiên, mục tiêu là trường sanh bất lão nên chưa thoát được vòng luẩn quẩn của luân hồi. Còn Trang tử gần như hoàn toàn mang tư tưởng Phật giáo, thoát ly khỏi những ảnh hưởng của Nho giáo nên bay bổng phiêu du. Em cho rằng nhận định đó hẳn cũng là thú vị bởi vì có phần Trang chỉ vẻn vẹn mấy lời :"Hết thanh củi này đến thanh củi khác mà lửa vẫn lan ra vô cùng" - mục biện giải cho rằng khó hiểu nhưng đi đến Phật Giáo em cảm thấy giống câu "trùng trùng duyên khởi". Sách của Trang đọc xong rồi quên, quên xong lại nhớ, mỗi lần đọc là một lần như mới.
Những gì em nghĩ là như vậy.
Cá nhân em nghĩ gọi học thuyết Trang - Lão có vẻ hơi khiên cưỡng dù cùng nói về Đạo và có hướng tới tự nhiên.Cảm ơn Lão.
Em cũng đã đọc cuốn Lão Tử Đạo Đức Kinh của Nguyễn Hiến Lê rồi. Cũng đã nắm bắt được tư tưởng (mặc dù tư tưởng của cụ quá khó hiểu).
Để em đọc tiếp Nam Hoa Kinh xem thế nào.
Thực ra người đời quen gọi là học thuyết Lão - Trang cũng giống như học thuyết Khổng Mạnh vậy.
Cụ vui lòng cho xin cái thống kê "Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi". Cụ có vẻ xem thường đội ngũ dịch thuật của VN quá đấy, thậm chí còn xúc phạm họ"Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi.
Trí thức ai lại đọc sách ba thằng vớ vẩn nó dịch cho đọc.
Xưa nay mấy ông trí thức Việt thực sử toàn đọc sách ngoại ngữ.
thực ra thì đúng là đọc sách mỗi người sẽ có một cảm nhận và cảm thụ khác nhau, thường đọc sách dịch sẽ dễ bị lẫn theo cảm xúc người dịch, nhưng cơ bản nội dung là không thay đổi, em dốt ngoại ngữ nên nếu có đọc em cũng đọc sách dịch, chẳng rõ cụ trên thông thạo đc mấy chục ngôn ngữ mà giọng điệu có vẻ trên người quá.Cụ vui lòng cho xin cái thống kê "Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi". Cụ có vẻ xem thường đội ngũ dịch thuật của VN quá đấy, thậm chí còn xúc phạm họ"
Mình chẳng biết trình độ ngoại ngữ của cụ ntn, nhưng gọi ~ người dịch sách bằng "thằng" thì bó tay vs cụ.
Hơn nữa, chẳng lẽ phải học biết bao nhiêu ngoại ngữ để đọc đc nguyên bản tác phẩm & cảm nhận đc cái hay của nó?
Chém như cụ hãi thật!
Xù không đọc nhanh rồi review cho em là mất cả lu lẫn cá đấy ạLâu quá ko ghé vào thăm thread sách....
Phải gần 2 năm mới mua được cuốn sách ưng ý. Giá khá chát nhưng rất vui. Nhịn cafe hơn nửa năm để được sở hữu 1 tác phẩm ntn cũng không phải là cái giá quá đắt.
Nhưng mua xong lại tần ngần cất vào tủ sách. Để dành. Cá rộng trong lu đổ chạy đâu được?
Lời cụ Bdcs123 tuy thô thiển nhưng, có lẽ, cũng không xa sự thật là mấy. Để em thử ví dụ về dịch một trích đoạn từ tác phẩm kinh điển, giúp cụ ấy nhé:Cụ vui lòng cho xin cái thống kê "Đọc sách dịch là đọc cưỡi ngựa xem hoa cho vui, mất 80% nghĩa gốc rồi". Cụ có vẻ xem thường đội ngũ dịch thuật của VN quá đấy, thậm chí còn xúc phạm họ"
Mình chẳng biết trình độ ngoại ngữ của cụ ntn, nhưng gọi ~ người dịch sách bằng "thằng" thì bó tay vs cụ.
Hơn nữa, chẳng lẽ phải học biết bao nhiêu ngoại ngữ để đọc đc nguyên bản tác phẩm & cảm nhận đc cái hay của nó?
Chém như cụ hãi thật!
Mình rất cảm ơn cụ đã chia sẻ về vấn đề dịch thuật ở VN.Lời cụ Bdcs123 tuy thô thiển nhưng, có lẽ, cũng không xa sự thật là mấy. Để em thử ví dụ về dịch một trích đoạn từ tác phẩm kinh điển, giúp cụ ấy nhé:
Bản tiếng Anh, chuyển ngữ từ tiếng Hy Lạp cổ:
"Until philosophers are kings, or the kings and princes of this world have the spirit and power of philosophy, and political greatness and wisdom meet in one, and those commoner natures who pursue either to the exclusion of the other are compelled to stand aside, cities will never have rest from these evils—no, nor the human race, as I believe—and then only will this our State have a possibility of life and behold the light of day".
Bản dịch tiếng Việt.
"Bao lâu nay các triết gia còn chưa làm vua, hay các ông vua và thủ lĩnh thế giới này còn chưa có tinh thần và sức mạnh của triết học, và quyền lực chính trị cũng như triết học chưa gặp gỡ nhau hay các bản chất khác nhau hiện đang mỗi thứ đi theo một ngả mà chưa bị buộc phải bỏ tình trạng chia rẽ ấy, thì các nhà nước sẽ không thể nào yên ổn được và cả loài người cũng sẽ như thế; và nhà nước mà chúng ta đang hình dung sẽ không thể thấy được ánh sáng và phát triển tới tầm mức đầy đủ"
Một bản dịch sang tiếng Việt nữa, cũng từ đoạn văn trên:
"nếu trên thế giới người cầm quyền không phải triết gia, hoặc người bây giờ ngô bối gọi là quốc vương, lãnh tụ chưa nghiên cứu triết học thực sự và đầy đủ, nói khác đi, chính trị và triết lý chưa kết hợp làm một, quyền hành chưa về tay một người trong khi người bản chất khác biệt hiện nay tìm cách loại bỏ lẫn nhau chưa bị ngăn cản không cho làm như thế. Sở dĩ vậy ấy là vì bản nhân thấy phát biểu ngược đời làm sao cho nên có lúc ngập ngừng không nói ra. Kể cũng lạ và lạ vô cùng khi nhận ra không có bóng dáng hạnh phúc thực sự cho xã hội hay con người trong bất kỳ thành quốc nào".
Ở đây, chúng ta không bàn đến bản văn tiếng nước ngoài mà dịch giả chuyển ngữ từ đó. Chúng ta chỉ nói đến sự khác biệt từ cùng một văn bản học thuật để thấy sự sai lệch là khủng khiếp thế nào. Bản dịch sau cùng là của một dịch giả đã có tuổi đời khá cao, thâm niên trong nghề là đáng nể, hiện sống ở nước ngoài và đã dịch hơn 100 tác phẩm triết học Tây phương qua tiếng Việt.. vậy nhưng lối hành văn diễm lệ tạo nên một vẻ đẹp văn học phi thường của một tác phẩm triết học kinh điển đã bị xóa sạch.
80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận nếu cụ biết rằng 'perception' được dịch là 'nhận thức', wisdom = sự khôn ngoan, judgment = phán đoán, speculation = suy đoán/tư biện, goodness = thiện lành, communism = chủ nghĩa ai cũng biết. Đây là em nói trong lĩnh vực học thuật, còn trong lĩnh vực văn học nghệ thuật....thật, em không biết gì nhưng vẫn mạnh dạn cho rằng "80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận". Chúc cụ vui vẻ. Lâu lắm em mới lại post trong diễn đàn. hi hi.. lỗi luôn tại tình yêu.
Lâu lắm rồi em mới thấy cụ. À mà nếu cụ đọc được những comment khác đã bị xoá của nick (đã bị tịch thu bằng lái) kia thì em nghĩ cụ cũng phản ứng như cụ DaDieuchienxu thôi ạ .Lời cụ Bdcs123 tuy thô thiển nhưng, có lẽ, cũng không xa sự thật là mấy. Để em thử ví dụ về dịch một trích đoạn từ tác phẩm kinh điển, giúp cụ ấy nhé:
Bản tiếng Anh, chuyển ngữ từ tiếng Hy Lạp cổ:
"Until philosophers are kings, or the kings and princes of this world have the spirit and power of philosophy, and political greatness and wisdom meet in one, and those commoner natures who pursue either to the exclusion of the other are compelled to stand aside, cities will never have rest from these evils—no, nor the human race, as I believe—and then only will this our State have a possibility of life and behold the light of day".
Bản dịch tiếng Việt.
"Bao lâu nay các triết gia còn chưa làm vua, hay các ông vua và thủ lĩnh thế giới này còn chưa có tinh thần và sức mạnh của triết học, và quyền lực chính trị cũng như triết học chưa gặp gỡ nhau hay các bản chất khác nhau hiện đang mỗi thứ đi theo một ngả mà chưa bị buộc phải bỏ tình trạng chia rẽ ấy, thì các nhà nước sẽ không thể nào yên ổn được và cả loài người cũng sẽ như thế; và nhà nước mà chúng ta đang hình dung sẽ không thể thấy được ánh sáng và phát triển tới tầm mức đầy đủ"
Một bản dịch sang tiếng Việt nữa, cũng từ đoạn văn trên:
"nếu trên thế giới người cầm quyền không phải triết gia, hoặc người bây giờ ngô bối gọi là quốc vương, lãnh tụ chưa nghiên cứu triết học thực sự và đầy đủ, nói khác đi, chính trị và triết lý chưa kết hợp làm một, quyền hành chưa về tay một người trong khi người bản chất khác biệt hiện nay tìm cách loại bỏ lẫn nhau chưa bị ngăn cản không cho làm như thế. Sở dĩ vậy ấy là vì bản nhân thấy phát biểu ngược đời làm sao cho nên có lúc ngập ngừng không nói ra. Kể cũng lạ và lạ vô cùng khi nhận ra không có bóng dáng hạnh phúc thực sự cho xã hội hay con người trong bất kỳ thành quốc nào".
Ở đây, chúng ta không bàn đến bản văn tiếng nước ngoài mà dịch giả chuyển ngữ từ đó. Chúng ta chỉ nói đến sự khác biệt từ cùng một văn bản học thuật để thấy sự sai lệch là khủng khiếp thế nào. Bản dịch sau cùng là của một dịch giả đã có tuổi đời khá cao, thâm niên trong nghề là đáng nể, hiện sống ở nước ngoài và đã dịch hơn 100 tác phẩm triết học Tây phương qua tiếng Việt.. vậy nhưng lối hành văn diễm lệ tạo nên một vẻ đẹp văn học phi thường của một tác phẩm triết học kinh điển đã bị xóa sạch.
80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận nếu cụ biết rằng 'perception' được dịch là 'nhận thức', wisdom = sự khôn ngoan, judgment = phán đoán, speculation = suy đoán/tư biện, goodness = thiện lành, communism = chủ nghĩa ai cũng biết. Đây là em nói trong lĩnh vực học thuật, còn trong lĩnh vực văn học nghệ thuật....thật, em không biết gì nhưng vẫn mạnh dạn cho rằng "80% vẫn là sai số tuy shock nhưng vẫn khó chấp nhận". Chúc cụ vui vẻ. Lâu lắm em mới lại post trong diễn đàn. hi hi.. lỗi luôn tại tình yêu.