Cụ dịch nhiều chú thích, đọc và ngắm hình mãi cũng hiểu phần nào. Như sân bay, phi trường thì hiểu nghĩa của nó là nằm trên mặt đất (trên bộ), cùng với các từ "take off và landing". Hay trên tàu sân bay là "carrier" với từ "onboard"?. Nhưng còn loại thủy phi cơ khi đậu hay cất cánh xuất phát trên mặt nước thì tây họ dùng từ thế nào? chưa thấy cụ dịch cụ thể chỗ này.
Cứ tạm dùng là cất cánh hoặc hạ cánh
Landing đối với trực thăng dịch là gì?
vì trực thăng không có "cánh", nên thường gọi là đáp (xuống) hoặc bốc (lên), nói mồm thì được, lúc chú thích cũng nên hạn chế dùng, vì nghe không sang
_________________
Vui là chính, cụ cho em hỏi
về từ "ĐI" trong tiếng Việt
1) "đi kiệu" - rõ ràng 4 chân không động đậy, ngồi trên kiệu, mà là "đi" sao?
2) "Thằng X. đâu rồi?"
"Nó đi ngoài"
Ngồi chồm chỗm trên bệ xí, "đi" ở chỗ nào?
3) Vừa về đến làng, tôi hỏi thăm sức khoẻ cụ K.
Một bà già mắt đỏ hoe nói:
"Cụ ấy đi rồi!"
Tại sao không dùng "chết"
4) Các cụ trên OF thông tin về tai nạn giao thông thường dùng từ "đi", "thăng" để chỉ cái sự chết
Nằm thẳng cẳng tại chỗ thì "đi" với "bốc" sao được?
Những cụm từ trong tiếng Việt nếu bóc tách ra rất khó giải thích
1) "triệt để": đã triệt sao còn để (có phải là cách nói kiểu "phạt để cho tồn tại")
2) "thằng bé chạy từ trường về nhà, ướt ráo rồi"
"ướt" sao lại còn "ráo"
3) "Thằng nhóc ngã vào vẫn bùn, lấm sạch"
"lấm" là vẩn, sao lại còn "sạch". Dĩ nhiên em hiểu "sạch" là toàn bộ "sạch sành sanh"
vân vân
4) Thời còn sống chung ở khu tập thể, nhà vệ sinh công cộng đầu giờ sáng thường có những mẩu đối thoại "xúc tích" giữa bên trong và ngoài cánh cửa:
- Xong chưa?
- Còn sơi
"sơi" gì ở đó hả cụ