- Biển số
- OF-57508
- Ngày cấp bằng
- 23/2/10
- Số km
- 998
- Động cơ
- 452,980 Mã lực
Kính mời các cụ/mợ chuyển sang thớt mợ "ZynZyn" gió tiếp ạ!
Mà cũng có khi không phải , văn học dẫn dắt sự tưởng tượng và giả định của mỗi người.Cụ có cách nghĩ của cụ, em cũng vậy, em ko phản đối cách cụ nghĩ . Tuy nhiên là chẳng phải bọn chim này crazy là cứ thế lao đầu vào bụi mận gai mà hát tướng lên đâu.
Có khi chúng phải đủ lớn, đủ trưởng thành, đủ chấp nhận/ sẵn sàng trả giá, đủ lòng kiên nhẫn đợi đến lúc tiếng hát hay nhất rồi chúng mới lao đầu vào bụi gai mà gào tướng lên chứ . Niềm hạnh phúc lớn lao đc đổi bằng nỗi đau khổ vĩ đại, chứ ko phải ẩn mình đợi chết già
, em đương nhiên không phải Mecghi rồi vì em không yêu ông cha Ran nào cả mợ ơi!Hay là ẩn mình để đợi lúc cất lên tiếng hót hay nhất cuộc đời, "dù rằng phải trả giá bằng nỗi đau vĩ đại"
Mợ ko phải là Mecghi rồi
Mợ thấy người ta thắc mắc thì cho là người ta gào lên, dồi mợ thấy hài ước vì mợ ít đọc quá.Nếu đã thực sự đọc hoặc xem rồi mà còn gào lên vì cái tên quyển sách này thì em thấy hài hước quá.
Em cảm nhận theo vế 2Cái vụ " ẩn mình chờ chết" với hót trong bụi mận gai chuyển tải hai ý nghĩa khác hẳn nhau nhé, ẩn mình chờ chết nó cam chịu, tiêu cực và toàn màu xám, còn Tiếng chim hót trong bụi mận gai nó huy hoàng, mãnh liệt và lãng mạn. Mà cũng có thể dịch giả và 1 số cụ sau khi đọc truyện có cảm nhận theo vế 1
Văn học bây giờ cũng phải "xã hội hóa" cho éo biêt nói thế nào nữa
http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/the-thorn-birds-tai-ban-voi-ten-nhung-con-chim-an-minh-cho-chet-3153344.html
Tác phẩm của nhà văn người Australia Colleen McCulough có tên The Thorn Birds, xuất hiện năm 1977. Tại Việt Nam, tác phẩm được dịch và phát hành với nhiều phiên bản. Nhiều độc giả ngày nay quen với tiểu thuyết bằng cái tên Tiếng chim hót trong bụi mận gai. Nhưng mới đây, Nhà xuất bản Trẻ cho tái bản tác phẩm với tên Những con chim ẩn mình chờ chết.
Cái này là một bản dịch khác các mợ các cụ ah, trước đây người ta dịch rồi đặt tên thế rồi ( từ bao cấp cơ) nên giờ họ tái bản là đúng đấy ah. Tuy nhiên ta sẽ đọc một bản dịch của nhóm khác mà ko phải bản quen thuộc đâu. ( tham chiếu nguồn : vi.wikipedia)Văn học bây giờ cũng phải "xã hội hóa" cho éo biêt nói thế nào nữa
http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/the-thorn-birds-tai-ban-voi-ten-nhung-con-chim-an-minh-cho-chet-3153344.html
Tác phẩm của nhà văn người Australia Colleen McCulough có tên The Thorn Birds, xuất hiện năm 1977. Tại Việt Nam, tác phẩm được dịch và phát hành với nhiều phiên bản. Nhiều độc giả ngày nay quen với tiểu thuyết bằng cái tên Tiếng chim hót trong bụi mận gai. Nhưng mới đây, Nhà xuất bản Trẻ cho tái bản tác phẩm với tên Những con chim ẩn mình chờ chết.
Mẹc VN chuẩn hơn Mẹc văn rồi " chim nào chả chết trong bụi mận gai "Hồi em còn nhỏ và đến khi học ĐH thì 2 cái tựa đề này đều có nhưng em thì luôn chỉ thích tựa '' Tiếng chim hót trong bụi mận gai'' vì nghe nó vừa chân thực mà lại gợi tả được nhiều ý nghĩa về cả nghĩa đen và nghĩa bóng! ''
trừu tương quá bạn [@scorp8x;87829] ạ.Mẹc VN chuẩn hơn Mẹc văn rồi " chim nào chả chết trong bụi mận gai "
Oh, sao lại ăn trưa bằng...? người ta nói là ăn thịt... gì thôi chứ.Ô không có gì , cháu đang ngồi ăn trưa bằng ... thịt chim ợ