[Funland] Những con chim ẩn mình chờ chết = "Tiếng chim hót trong bụi mận gai

Nhạc

Xe lăn
Biển số
OF-45568
Ngày cấp bằng
5/9/09
Số km
11,752
Động cơ
555,623 Mã lực
Ờ thì về cơ bản là tình yêu nào xong xuôi cũng là đến giai đoạn chuẩn bị chết :D Dịch vậy là chuẩn roài, tình chỉ đẹp khi còn rang rở ;))
Chuẩn. Ko tin zorb cứ thử yêu 1 cụ cha xứ xem :))
 

tuannaff

Xe điện
Biển số
OF-95789
Ngày cấp bằng
18/5/11
Số km
2,070
Động cơ
415,000 Mã lực
các cụ auto chửi ghê quá, chả thèm đọc gì cả :(

Ấn bản này từng được Nhà xuất bản Trẻ phát hành lần đầu năm 1988. Tác phẩm được dịch giả Trung Dũng (bút danh của nhà báo Lý Quí Chung) chuyển ngữ từ bản tiếng Pháp có tên Les oiseaux se cachent pour mourir. Theo nhà báo Trần Trọng Thức - người biên tập ấn bản lần đầu cuốn Những con chim ẩn mình chờ chết - tên của tác phẩm dịch sát theo bản tiếng Pháp. Người Pháp có cách ví von lãng mạn, vì thế tên tiếng Pháp phù hợp nội dung tác phẩm. Còn Tiếng chim hót trong bụi mận gai là dịch sát tên theo bản tiếng Nga.
như vậy cả 2 cách dịch mà các cụ thich hay ko thích thì đều không phải là tên gốc của tác phẩm cả. Theo em tên gốc của truyện là "the thorn birds" thì cứ dich là "chim gai" đi, ai hiểu thế nào thì hiểu :D
 

Nhạc

Xe lăn
Biển số
OF-45568
Ngày cấp bằng
5/9/09
Số km
11,752
Động cơ
555,623 Mã lực
Em yêu cha Ralf đấy, nhưng mà chả đi đến đâu thật, rốt cuộc em đành đi lấy chồng :))
Em có đọc qua truyện này nhưng chả nhớ con khỉ gì, loáng thoáng đâu như bác mec có lấy một ông, sau mới lõm bõm là yêu ông Ralf à
 

fireman

Xe điện
Biển số
OF-68311
Ngày cấp bằng
13/7/10
Số km
2,492
Động cơ
449,442 Mã lực
các cụ auto chửi ghê quá, chả thèm đọc gì cả :(



như vậy cả 2 cách dịch mà các cụ thich hay ko thích thì đều không phải là tên gốc của tác phẩm cả. Theo em tên gốc của truyện là "the thorn birds" thì cứ dich là "chim gai" đi, ai hiểu thế nào thì hiểu :D
Thế dịch là cú có gai cho nó gần gũi người Việt cụ nhờ :D
 

0fer

Xe tăng
Biển số
OF-303067
Ngày cấp bằng
27/12/13
Số km
1,867
Động cơ
323,578 Mã lực
Cái vụ " ẩn mình chờ chết" với hót trong bụi mận gai chuyển tải hai ý nghĩa khác hẳn nhau nhé, ẩn mình chờ chết nó cam chịu, tiêu cực và toàn màu xám, còn Tiếng chim hót trong bụi mận gai nó huy hoàng, mãnh liệt và lãng mạn. Mà cũng có thể dịch giả và 1 số cụ sau khi đọc truyện có cảm nhận theo vế 1
Đúng là cũng tùy theo cảm nhận của từng độc giả . Với người yêu mãnh liệt và lạc quan , cái tiêu đề " Tiếng chim hót trong bụi mận gai " hẳn sẽ hợp . Nhưng có không ít người đọc , với bản tính cam chịu lặng lẽ thì cái nhãn " Những chú chim ..." có lẽ cũng không nằm ngoài tâm trạng .

Tuy nhiên , qua cả một quyển sách dày cộp , ta cũng có thể phác họa một cách khá đơn giản nhưng tương đối chính xác về suy nghĩ cũng như cách đón nhận tình yêu ở hai giới ( điều mà còn đúng đến tận bây giờ ) : đàn ông tình yêu và sự nghiệp luôn song hành , phụ nữ thì có thể hy sinh tất cả cho tình yêu .
 

Nhạc

Xe lăn
Biển số
OF-45568
Ngày cấp bằng
5/9/09
Số km
11,752
Động cơ
555,623 Mã lực
Là yêu cha ralph, rồi lấy ông khác, có con gái, rồi lại ngủ với cha và có con trai :)). Nói chung là búa lua xua hết cả, nhưng càng trải nghiệm cuộc sống - tình yêu, đọc lại càng thấy ngấm mợ ạ :))
Thế cuối cùng ở với ông nào hay ko ông nào :D
 

hp78

Xe container
Biển số
OF-177897
Ngày cấp bằng
21/1/13
Số km
5,399
Động cơ
385,884 Mã lực
Các cụ đã đọc truyện Cha Thánh của Mario Puzo chưa ạ :D
 

super_driver

Xe tăng
Biển số
OF-164199
Ngày cấp bằng
29/10/12
Số km
1,629
Động cơ
359,470 Mã lực
tác phẩm kinh điển - bộ phim kinh điển mà lại thay cái tên lãng xẹt này sao @@
 

L.C.D

Xe container
Biển số
OF-160156
Ngày cấp bằng
10/10/12
Số km
9,865
Động cơ
436,674 Mã lực
Nơi ở
HN
Vãi cả tên, nghe cứ thô thô là...
 

mecghi

Xe tăng
Biển số
OF-58887
Ngày cấp bằng
12/3/10
Số km
1,088
Động cơ
451,488 Mã lực
Nơi ở
Hà nội

thaison2008

Xe container
Biển số
OF-145444
Ngày cấp bằng
11/6/12
Số km
9,643
Động cơ
434,840 Mã lực
Văn học bây giờ cũng phải "xã hội hóa" cho éo biêt nói thế nào nữa

http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/sach/lang-van/the-thorn-birds-tai-ban-voi-ten-nhung-con-chim-an-minh-cho-chet-3153344.html

Tác phẩm của nhà văn người Australia Colleen McCulough có tên The Thorn Birds, xuất hiện năm 1977. Tại Việt Nam, tác phẩm được dịch và phát hành với nhiều phiên bản. Nhiều độc giả ngày nay quen với tiểu thuyết bằng cái tên Tiếng chim hót trong bụi mận gai. Nhưng mới đây, Nhà xuất bản Trẻ cho tái bản tác phẩm với tên Những con chim ẩn mình chờ chết.
Thế nên nhiều lúc e chợt nghĩ đến cụ Vũ Trọng Phụng và thời của cụ......:-?:-?
 

be bư

Tầu Hỏa
Biển số
OF-197289
Ngày cấp bằng
4/6/13
Số km
44,268
Động cơ
620,275 Mã lực
em đã xem bộ phim này thấy rất hay . ko nên thay đổi tùy tiện tên tác phẩm
 

tientung000

Xe điện
Biển số
OF-23067
Ngày cấp bằng
28/10/08
Số km
3,073
Động cơ
500,305 Mã lực
Đọc mà chả hiểu The thorn birds có được dịch lại cả tên và nội dung truyện, hay chỉ đặt lại mỗi cái tên? Nếu nội dung cũ, tên mới thì không ổn; còn nếu người dịch biên tập lại toàn bộ thì có gì mà sai?
Các cụ nhìn lại cuốn Les miserables, cũng dịch làm mấy lần, đa số biết với cái tên "Những người khốn khổ", nhưng bản in tiếng Việt đầu tiên dịch đúng từ là "Những kẻ khốn nạn", nhiều người cũ vẫn nhắc đến tên này đó thôi.
Cùng 1 tên sách, dịch thế nào là nghệ thuật đặt tên giật tít.
 

Nhạc

Xe lăn
Biển số
OF-45568
Ngày cấp bằng
5/9/09
Số km
11,752
Động cơ
555,623 Mã lực
hic hic, nàng ơi nàng, nàng đọc truyện cho chị nhờ cái. Nàng bình thêm vài câu nữa là chị ngất đây. :))
Ơ thì nội dung theo như mợ zorb dì viu thì nó như thế mà, em đã bình câu nào.

Ông cha trở về với Chúa sau khi cất tiếng hót tình yêu mãnh liệt, Mecghi chạy trốn vì đã đánh cắp của ông cha 1 đứa con, cô ấy nhất quyết không cho Ralph biết vì cô cho rằng "Ralph chưa bao giờ thuộc về cô, vì thế những gì cô lấy được, không đời nào cô trả lại". Nhưng rốt cuộc Mecghi đã đánh cắp của Chúa chứ không phải của Ralph, con trai cô - Dane - lại trở về với Chúa.
Thế là cũng vẫn loanh quanh câu chuyện ăn gì ngon nhất, hót hiếc gai ghiếc gì, mất time bỏ xừ :D
 

Doc_hanh79

Xe điện
Biển số
OF-138673
Ngày cấp bằng
16/4/12
Số km
2,005
Động cơ
381,007 Mã lực
Có bao nhiêu cụ trong thớt này đã xem bộ phim chuyển thể?
Có bao nhiêu cụ đã đọc và suy ngẫm về tác phẩm này?
Sao các cụ chưởi bới kinh thế?
Em thấy cái tên "tiếng chim hót trong bụi mận gai" cũng là dịch sai, đại đa số cứ theo lối mòn tư duy, cứ phải là "bụi mận gai"

"The thorn birds", dịch cho chuẩn là "Những con chim trong bụi gai" trong tiếng Việt, và xuyên suốt tác phẩm là những mâu thuẫn nội tâm, là sự bế tắc và vùng vẫy...

Làm éo gì có bụi MẬN nào? Sao các cụ cứ đòi MẬN?
 
Chỉnh sửa cuối:

yazek

Xe hơi
Biển số
OF-10147
Ngày cấp bằng
25/9/07
Số km
179
Động cơ
534,972 Mã lực
các cụ auto chửi ghê quá, chả thèm đọc gì cả :(



như vậy cả 2 cách dịch mà các cụ thich hay ko thích thì đều không phải là tên gốc của tác phẩm cả. Theo em tên gốc của truyện là "the thorn birds" thì cứ dich là "chim gai" đi, ai hiểu thế nào thì hiểu :D
Cụ nói chuẩn, xem cả phim chẳng chỗ nào nói đến cây mận hay cây lê cả. Thorn birds là 2 con chim phi thân vào cái gai mà chết. Phim này nhiều cảnh hoang mạc có cây xương rồng. Sao không dịch là Tiếng chim hót trong bụi xương rồng để người xem / độc giả đỡ thắc mắc nhỉ ?
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top