Em lại đóng góp một bài nữa. Nghe dất nâm ni
đoạn đậm đậm kia cụ có nhầm với lời Việt bài 500 miles không ah: trời lạnh giá, bước chân buồn bã, tiễn đưa hồn em đến nơi xa vời, đoàn xe tang.....Bài này em nghe lần đầu khi học lớp 7 (cỡ 1985-86) phê quá. Sau mới biết lời Anh. Mà bài này vận vào chị Ngọc Lan, chị ấy cũng qua đời sớm....Không chỉ Châu Á mà cả Tây cũng đặt lời búa xua. Các cụ lớn tuổi trong này chắc có biết bài hát "Donna Donna", nguyên bản tên là "Dana Dana" bằng tiếng Ý, là lời than vãn của 1 chú bê con trên đường đi vào lò mổ. Bản tiếng Anh sau đó (Joan Baez hát) khá sát bản gốc, nhưng đến bản tiếng Pháp (La Petit Garcon) thì đúng là đặt lời vì chú bê bị biến thành 1 cậu bé, và lời than vãn là bị nhốt ở nhà nhiều quá không được chạy nhảy tự do. Sau nữa khi sang Việt nam thì bài hát quay 180 độ, không còn bê con cậu bé gì nữa mà biến thành lời ai điếu của một người chồng cho người vợ vừa lìa đời.
Có một điều lạ kỳ là rất nhiều người thích nghe TS nhưng không tìm đâu ra video clip hoặc có thì mờ câm mờ cầm.Bản nhạc gốc là "That is love" của ban nhạc Tokyo Square của Singapore nên phải gọi là nhạc Singapore mới đúng cụ ạ.
Bài đầu Linda Trang Đài hát bản tiếng Việt (sát nội dung bản gốc) cũng hay và bốc đấy bácCá nhân em có một số bài nữa em thích:
Mấy bài này bản tiếng việt ngày xưa nghe nhiều nhưng giờ em ko lưu vì em vẫn thích bản gốc tiếng nước ngoài
Bài này bản tiếng việt Kiều Nga hát nghe cũng được:Bài đầu Linda Trang Đài hát bản tiếng Việt (sát nội dung bản gốc) cũng hay và bốc đấy bác
Nghệ sĩ thường ngây thơ và hay bị dính vào rượu, ma tuý. Bài báo này nêu rõ các lý do sự sụp đổ của TS, mặc dù họ khá nổi tiếng ở Singapore, Thái Lan và Trung Quốc.Có một điều lạ kỳ là rất nhiều người thích nghe TS nhưng không tìm đâu ra video clip hoặc có thì mờ câm mờ cầm.
Hồi mới nghe TS bài within you'll remain có đoạn Ngo Ai Ni em đếch hiểu gì.
Cụ nghe mấy câu mở đầu nhé: "Ành đèn vàng hiu hắt, khói trầm cay đôi mắt. Em nằm đó sao không cười không nói. Dáng buồn còn vương nét, mắt huyền xưa đã khép..." Có đúng là lời ai điếu không ạ?đoạn đậm đậm kia cụ có nhầm với lời Việt bài 500 miles không ah: trời lạnh giá, bước chân buồn bã, tiễn đưa hồn em đến nơi xa vời, đoàn xe tang.....Bài này em nghe lần đầu khi học lớp 7 (cỡ 1985-86) phê quá. Sau mới biết lời Anh. Mà bài này vận vào chị Ngọc Lan, chị ấy cũng qua đời sớm....
Không cụ, bản này gốc là nhạc Nhật đấy. TS cover lại và chuyển thành lời Anh cũng như cô Vương Phi thì hát lời Hoa.Bản nhạc gốc là "That is love" của ban nhạc Tokyo Square của Singapore nên phải gọi là nhạc Singapore mới đúng cụ ạ.
Đúng rồi cụ ạ, bản nhạc gốc là "Son hồng", ca khúc tiếng Nhật, cảm ơn cụ.Không cụ, bản này gốc là nhạc Nhật đấy. TS cover lại và chuyển thành lời Anh cũng như cô Vương Phi thì hát lời Hoa.
Có bài Những mùa nắng đẹp là dịch lời từ bản tiếng Anh nhưng bản tiếng Anh lại cover từ ca khúc của Pháp.
Bài Khi xưa ta bé thì lại dịch lời của tiếng Pháp (Thanh Lan hát cả tiếng Việt và tiếng Pháp rất hay) và bản tiếng Pháp lại được cover từ bài hát tiếng Anh của ca sĩ Cher.
Cụ Ewan MacColl này còn thu thập được một bài folk Anh rất nổi tiếng là Scaborough Fair mà tiếng Việt mình là bài Giàn thiên lý đã xaBài này em thích chính tác giả hát hơn ca sĩ HQH
Liên khúc Lambada cùng với BoneyM làm mưa làm gió nhạc đám cưới một thời nhỉ cái thời thiếu nhạc nghe đi nghe lại mấy băng mà ko nhàmEm ko ưa thím đờm.
Em vẫn thích liên khúc