Thì cháu đã bảo có gì các bác góp ý để cháu rút KNBác Xót ơi, em hỏi thật, bác có giấy phép lên hình chưa
Chưa có mà lên á, dễ ăn gạch đá cát sỏi nhắm, bác có chạy chứng chỉ ko? PM cho em nhá, bí mật nói khẽ thôi
Thì cháu đã bảo có gì các bác góp ý để cháu rút KNBác Xót ơi, em hỏi thật, bác có giấy phép lên hình chưa
Chưa có mà lên á, dễ ăn gạch đá cát sỏi nhắm, bác có chạy chứng chỉ ko? PM cho em nhá, bí mật nói khẽ thôi
Mợ thể hiện cái não nhạt mầu mấy lại dây cơ đầy đủ, không quan tâm đến mầu sắc phỏng mợ *-)Thì cháu đã bảo có gì các bác góp ý để cháu rút KN
Dạ vâng ạMợ thể hiện cái não nhạt mầu mấy lại dây cơ đầy đủ, không quan tâm đến mầu sắc phỏng mợ *-)
Để nhà cháu còn đoán
Trong đám Bác này chỉ có bác 博 là đc xét đến vì nghĩa của cái từ điển online: 1. rộng rãi ( chắc là hiểu nhiều/ rộng thành rộng rãi luôn ) 2. tinh thông thành thông suốt luôn. 3. còn đánh bạc em chịu. Em bó tay với từ điển này.Hê hê, em chỉ tra Hán-Việt Thiều Chửu thôi. Cốt để chém cho vui, chứ học cái món loằng ngoằng này mệt lém
Trong từ điển ấy có vài 'bác' dư lày: 剝 - bóc vỏ, 博 - rộng rãi/thông thoáng/oánh bạc, 搏 - tát/bắt, 礮 - pháo (chắc đại bác là dư lày - 大礮), 趵 - dậm chân, 鎛 - chuông bự, 駁 - loang lổ, lỗn lận Có khác với tiếng Khựa hiện đại nhiều không cụ Cuống?
Em không tra thằng nàyEm nói thêm chút.
Thằng này http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php nó dịch 博士 = Bác sỹ là theo kiểu word to word, sai bét.
Em học bên kia, có xem sơ yếu lý lịch của các thầy cô giáo dạy mình trên mạng của trường, thì đa số có học vị tiến sĩ ( 博士 ). Nên em biết rõ từ 博士 ( Tiến sĩ )này.
Mà em có học ngành Y đâu mà cái thằng từ điển online kia nó lại dịch 博士 = Bác Sĩ
Thường thì các cụ mợ Hói không chơi (hoặc rất ít chơi) các đáp án được cho là không hay mợ ạChả có bác nào đoán hình em. Em đội mũ ra đáp án vậy:
Nghề Móc túi
cụ Gúc hình ảnh từ 博士 xem có Bác sĩ nào ko.Em không tra thằng này
Dưng có khi thằng Tầu cũng dư thằng Tây, bác sỹ & tiến sỹ dùng chung một từ - doctor.
Có thể khi cần rõ ràng, nó sẽ thêm gì đó dư 藥博士 - Medical Doctor chẳng hạn
Cám ơn cụ đã góp ý.Thường thì các cụ mợ Hói không chơi (hoặc rất ít chơi) các đáp án được cho là không hay mợ ạ
(vả lại, thuận theo chủ đề nghề nghiệp thì đây không gọi là một nghề chính thống )
Điểm nữa, nếu mợ hướng tới Tú lơ khơ I sì nhau thì một bên gốc khác nhau, bên kia phải toàn lá bài/bộ bài gì đấy giống nhau.
Bác sĩ thằng Tàu có các từ: 大夫 ( ngày xưa hay dùng ) và 医师, 医生.Thôi, em chẳng ngâm cứu cái loằng ngoằng này nữa
Em hỏi anh Gúc thì bác sỹ nó lại là 医生, thế mới đen
Chắc cái 医生 ngày xưa được gọi là Nhà thông thái, tương đương Tiến sỹ
Em có biết tiếng Hán đâu, ngày trước ông ngoại em chuyên dịch thơ Đường, có dạy chút ít dưng chả nhập tâm được. Thôi, xì-pam thớt nốt bài này, không thì bị chém chết cụ nháBác sĩ thằng Tàu có các từ: 大夫 ( ngày xưa hay dùng ) và 医师, 医生.
博士 ko phải Bác sĩ nhá ( Thằng từ điển online dịch word by word ) 博士 là Tiến sĩ
Chào ngày mới... em lôi hình live show 3 từ hơi khoai ...Cả đêm qua em nghĩ đáp án hình cụ Dai , mà sáng ra đã thấy cụ dỡ xuống òy???
Em chào các cụ ngày mới (f)