Người không láo, không mất dạy tự google cái này nhé
Cụm từ "Mission Accomplished" đã được đã được nguyên Tổng thổng Mỹ George W. Bush sử dụng để nói về cuộc chiến tại Iraq vào năm 2003. Ông đã từng xuất hiện trước chiến hạm USS Abraham Lincoln vào ngày 1/5/2003 với một băng-rôn để đánh dấu "Mission Accomplished" của Mỹ tại Iraq chỉ sau một tháng chiến đấu.
Nói thêm là tôi đã tự ý sửa một số nội dung để anh tự google và đừng bảo rằng đó là tôi trích từ đâu. Lý do là vì tôi chưa bao giờ coi rằng từ dùng của báo chí Việt Nam là chuẩn mực kể cả bài mà tôi vừa trích dẫn.
View attachment 5558398
Cái chữ cụ dịch kia cũng là chữ Việt.
Nếu cụ phân tích thì phải đưa từ Tiếng anh, thuật nghữ vào, ví dụ, Nguyên (original) Cựu (Former)... Nhưng cứ Tiếng Anh thì Nguyên hay Cựu tổng thống vẫn là Former President....
Nên điều này không có nghĩa lắm
Thực ra Nguyên hay Cựu là ở ta và các nước phương đông đồng văn (cùng dùng chữ Hán trước kia) dùng để phân biệt này, lọ.
Phương tây không hẳn thế, không nên áp đặt, quy chiếu họ theo vì điều đó không có nhiều ý nghĩa.
Ở phương Tây (theo nhà cháu hiểu) là dân chủ, không làm nữa thì là thường dân, gọi bằng cựu hết (nếu có nhắc thì nói rõ: Ông này, làm chức danh gì, từ khi nào đến khi nào,...)
Ở ta hiểu thế này:
Nguyên (chức danh): chính xác là: Trước kia, thậm chí một số trường hợp biểu thị trang trọng, tôn trọng
Cựu (vẫn chức danh đó): Biểu thị không trang trong, bình thường.
"Nguyên" với chức danh thì trang trọng, tôn trọng (Chủ tich, TBT) nhưng với nghề nghiệp thì kém trang trọng hoặc "có vấn đề" (nhân viên ngân hàng, cán bộ công an)
Ngược lại: Cựu với nghề nghiệp thì trang trọng (cựu chiến binh, cựu giáo chức), nhưng với chức danh lại kém trang trọng, thậm chí "có vấn đề" (cựu TBT,...)
.