[Funland] [Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều người cứ thích nói tiếng Việt pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???

mèo lang thang

Xe buýt
Biển số
OF-735837
Ngày cấp bằng
12/7/20
Số km
885
Động cơ
193,626 Mã lực
Nơi ở
chu du thiên hạ học rùng mình
Cái đơn vị K thực ra em dùng lâu lắm rồi. Tầm 16-17 năm trước vì hồi đó bắt đầu chơi mấy game online của nước ngoài. Đơn vị tính bằng K và M, món hàng khủng thì tiền B:))
Ngày xưa toàn chém gió quy đổi tiền và đồ trong game ra bao nhiêu K, 16, 17 năm trước khéo cụ cũng quẩy Võ Lâm
 

matizvan2009

Xe ngựa
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
25,890
Động cơ
756,326 Mã lực
đấy là họ nói tiếng Anh nhưng quên (phần lớn) từ nên đành phải dùng TV đấy chứ
 

cusao

Xe lăn
Biển số
OF-382106
Ngày cấp bằng
10/9/15
Số km
11,842
Động cơ
379,393 Mã lực
Em sửa lại tiêu đề chút:
"[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???"
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.
Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?😪
Em có biết tí chút tiếng Anh nên em đoán mò có mấy kiểu người thế này
- Dùng 1 số từ tiếng Anh có vẻ như ai cũng biết để sử dụng với mục đích giản tiện trong diễn đạt như: Thế OK nhá? Ok, cứ thế đi
- Thích thể hiện mình biết ngoại ngữ mang tính phô trương
- Dùng nhiều tiếng Anh trong công việc nên vốn từ tiếng Việt bị mai một đi, đôi khi không kịp nhớ ra đành phun tạm ra lấp chỗ trống.
..........
Xin mời các bác bổ xung thêm những kiểu khác.
Nhưng dù kiểu nào thì cũng nên đảm bảo 2 yếu tố sau đây
- Trong công việc phải chắc chắn đối tượng giao tiếp với mình hiểu đúng hiểu đủ những thông tin mình đưa ra thông qua lời nói.
- Trong giao tiếp phải lựa chọn đúng cách diễn đạt phù hợp với đối tượng giao tiếp. Ví dụ: Diễn giả thì phải trau truốt cuốn hút và chứa đựng nhiều thông tin mới lạ. Với nhân viên giao hàng thì cần to-rõ chính xác. Với lái xe dịch vụ (grab) thì phải ngắn gọn, to rõ...........
Nếu không chú ý các yếu tố phù hợp thì dùng tiếng tây hay tiếng ta cũng đều trở nên kệch cỡm
 

Mặt trăng

Xe hơi
Biển số
OF-778252
Ngày cấp bằng
24/5/21
Số km
164
Động cơ
36,674 Mã lực
Tuổi
43
Em quen rồi, không kì thị như xưa. F1 nhà em bọn nó có “ chêm” mỗi Tiếng Anh đâu? Bố sư, Thái, Trung, Nga, Pháp, Nhật bọn nó chêm tất! Em quen rồi!
 

sinichit52

Xe container
Biển số
OF-101802
Ngày cấp bằng
17/6/11
Số km
5,775
Động cơ
436,112 Mã lực
F1 nhà e thì k dùng MXH nên k nhiễm ngôn ngữ kiểu ấy nhưng cu cậu than là nhiều vấn đề k biết điễn đạt bằng TV như thế nào mà chỉ biết nói bằng TA, e cho học song ngữ nên vốn từ vựng của nó k phong phú bằng TA
F1 nhà em mà chêm 1 từ tiếng Anh vào là cụ cậu sẽ nói cả câu đó bằng tiếng Anh. Nói xong mới nhớ mẹ không hiểu lại nói lại câu đó bằng tiếng Việt🤣
 

Pumzen

Xe ba gác
Biển số
OF-184401
Ngày cấp bằng
9/3/13
Số km
23,993
Động cơ
994,296 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Dù sao cũng phải công nhận từ vựng của ta khá nghèo nàn, phần nhiều từ nguồn hán việt, thời hiện đại có nhiều từ lấy gốc từ pháp ngữ, quốc tế ngữ. Cách đây hơn 3 chục năm nhà cháu ở nước ngoài, 1 nước mà ngôn ngữ với ta vẫn còn mới mẻ. Khi đó quyển từ điển giữa 2 nước còn khá khiêm tốn, nhiều khi có những từ muốn hiểu phải tra từ bản xứ sang hán rồi tra tiếp từ hán sang việt mới hiểu nghĩa. Có nhiều từ phải tra sang tiếng Anh rồi từ Anh sang Hán, về ta mới hiểu nghĩa của từ đó. Bây giờ thì từ điển 2 quốc gia đã được các nhà biên soạn khá đầy đủ, từ truyền thống cho đến online.
 

Bopmuoi

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-448924
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,495
Động cơ
-103,756 Mã lực
Tuổi
109
Dù sao cũng phải công nhận từ vựng của ta khá nghèo nàn, phần nhiều từ nguồn hán việt, thời hiện đại có nhiều từ lấy gốc từ pháp ngữ, quốc tế ngữ. Cách đây hơn 3 chục năm nhà cháu ở nước ngoài, 1 nước mà ngôn ngữ với ta vẫn còn mới mẻ. Khi đó quyển từ điển giữa 2 nước còn khá khiêm tốn, nhiều khi có những từ muốn hiểu phải tra từ bản xứ sang hán rồi tra tiếp từ hán sang việt mới hiểu nghĩa. Có nhiều từ phải tra sang tiếng Anh rồi từ Anh sang Hán, về ta mới hiểu nghĩa của từ đó. Bây giờ thì từ điển 2 quốc gia đã được các nhà biên soạn khá đầy đủ, từ truyền thống cho đến online.
Hán - Việt cần xem lại bản chất nó là tiếng Việt cổ hay là do đánh tráo khái niệm hàng nhiều nghìn năm nay.
 

Vịt Điên

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-798542
Ngày cấp bằng
26/11/21
Số km
354
Động cơ
20,229 Mã lực
Bảo là dùng quen rồi chêm vào là cách bao biện tùy tiện, nếu thực sự môi trường đó dùng tiếng anh nhiều thì các bác nói hẳn với nhau bằng tiếng anh đi, còn chêm từ vào nói thật nó chẳng ra ngôn ngữ gì cả, cảm nghĩ cá nhân cho là lố.
Em định cư nước ngoài hơn 20 năm rồi, con em học lớp 9 hệ anh ngữ, em tuyên bố trước, "về nhà nói chuyên với Bố thì đừng có mà nửa nọ nửa kia" thành ra những từ không biết cu cậu phải lòng vòng: con không biết từ đó tiếng Việt là gì, trong tiếng anh nó là xxx.. Nói chung không thấy bị lẫn bao giờ, em ra ngoài dùng tiếng bản địa không lẫn tiếng Việt, về nhà 3 nhóc nói tiếng Việt dù giọng ngọng líu ngọng lô nhưng không có pha chêm bao giờ.
Cho nên bảo là quen hay tiện em không đồng ý, hoàn toàn có thể ý thức được là mình đang nói với ai bằng ngôn ngữ gì, những từ vay mượn do khái niệm của từ đó xuất phát từ Tây nên không có từ Việt thay thế hoàn chỉnh thì không tính.
Cụ đúng.
Yếu kém thì học thêm.
Đến cháu em, mẹ Bắc bố Nam. Sống với bà nội nói pha giọng Nam còn bị con mẹ nó rèn phải nói đúng giọng Hà nội.
 

phithuyen

Xe tải
Biển số
OF-160738
Ngày cấp bằng
14/10/12
Số km
208
Động cơ
638,157 Mã lực
Tiếng Việt ngày nay cũng nhiều từ mượn bỏ mẹ. Dùng lâu thì thành quen thôi. E cũng thấy chêm các từ tiếng anh phổ thông quen thuộc vào rồi cũng chả sao. Chỉ thấy khó chịu kiểu tiếng anh nửa vời, cố tình đọc trệch đi như kiểu “pha ke” như giới trẻ hiện nay. F1 nhà e cũng học bạn mấy từ kiểu thế này về nói với bố. E phải chỉnh ngay để nói cho đúng, không thì đừng nói để tôn trọng ngôn ngữ
 
Biển số
OF-799297
Ngày cấp bằng
4/12/21
Số km
480
Động cơ
21,880 Mã lực
Vietlish hoặc Singlish thì có gì lạ đâu cụ; nhiều ông lẩn thẩn hay dị ứng kiểu này. Em thấy bọn Tây nó gọi Phở là "Pho" thì chả nhẽ nhiều thuật ngữ hoặc từ không có tương đương thì làm sao; ngoài ra, môi trường sử dụng và tính linh hoạt, phát triển của ngôn ngữ nữa, hãy bớt dị ứng một cách khó tính thì vấn đề sẽ trở nên dễ chịu.
Ngôn ngữ là cuộc sống mà. Nó biến đổi k ngừng. Nếu mình k cập nhật thì cứ sống ở tầng đáy của xã hội hay ngoài lề cuộc sống thôi. Có thể k dùng nhưng tiếp xúc thì cũng nên hiểu tụi trẻ đang nói gì chứ.
 

hat.tieu

Xe cút kít
Biển số
OF-124436
Ngày cấp bằng
16/12/11
Số km
15,293
Động cơ
-90,715 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
tiengduc.org
Em sửa lại tiêu đề chút:
"[Ngôn ngữ học] Tại sao nhiều ngươig nói tiếng Việt cứ thích pha tiếng Anh vào trong văn nói các cụ nhỉ???"
Em thấy cùng người Việt với nhau nhưng có rất nhiều việc khi trao đổi cứ chèn lẫn 1 vài từ tiếng Anh vào trong đoạn hội thoại.
Vì em thấy trong tiếng Việt nhiều câu/ từ chưa chắc tiếng Anh đã diễn đạt được. Ấy thế mà đang nói tiếnh Việt cứ chèn 1 vài câu/ từ tiếng Anh vào là sao và để làm gì các cụ nhỉ?😪
Dốt tiếng mẹ đẻ cụ ạ. :D
 

cocsku

Xe cút kít
Biển số
OF-29844
Ngày cấp bằng
23/2/09
Số km
19,589
Động cơ
588,215 Mã lực
Thời Pháp thuộc các cụ nói toàn pha tiếng Pháp vào cho nó sang. Toàn gọi moa, xưng toa đấy thôi. Thời nay pha tiếng anh thế là còn ít.
 

detector

Xe tăng
Biển số
OF-318852
Ngày cấp bằng
8/5/14
Số km
1,366
Động cơ
321,272 Mã lực
Website
woodsoft.vn
Hị hị, em thì có vẻ như con tắc kè. Do bây giờ toàn làm việc với bọn trẻ sinh năm 95-98 nên nói chuyện với bọn nó em cũng chêm xen các kiểu. Thực ra bọn này nó cũng thay đổi luôn xoành xoạch, chứ không phải giữ nguyên 1 kiểu nói, lại còn phải bắt trend để chèn các nội dung mới nổi vào câu chuyện nữa.
Nhưng mà nếu nói chuyện chuyên môn thì em chỉ chêm các từ chuyên môn bằng tiếng Anh cho ngắn gọn dễ hiểu.
Còn lúc viết các văn bản chính thức như tờ trình, hồ sơ thầu v.v... thì em lại tìm cách Việt hóa nhiều nhất có thể.
Tóm lại là take it easy đi các cụ :D
 

tank_fun

Xe tăng
Biển số
OF-180420
Ngày cấp bằng
12/2/13
Số km
1,555
Động cơ
333,395 Mã lực
Thật ra thì các cụ đang dùng TA hàng ngày ở nc ngoài, về VN sẽ bị hiện tượng chèn TA vào câu chữ. Còn sống ở VN mà chèn vào liên tục thì e nghĩ là cố tình thể hiện thôi.
 

hondunruthan

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-799265
Ngày cấp bằng
4/12/21
Số km
133
Động cơ
16,749 Mã lực
Tuổi
37
Dân tộc nào mà còn học, tiếp thu là còn tốt, thông minh, ...ngay cả TQ nó cũng đi xin kinh phật về, học cn của ông râu dài, theo ông ảnh cả về mô hình. Dân tộc nào không thích nghi, không hòa nhập thì như cc thấy các nc Hồi giáo, rất vất vả. Đến cái mặt cũng trùm, che lại.
 

tratida

Xe lăn
Biển số
OF-75669
Ngày cấp bằng
17/10/10
Số km
13,172
Động cơ
517,847 Mã lực
Đơn giản vì mấy ông làm nghề giữ gìn tiếng Việt không tìm cách làm giàu từ vựng tiếng việt và xây dựng từ điển online chuẩn, từ nào ko thể Việt hoá được hoặc phải Hán Việt hoá thì để tiếng Anh cũng ko sao
 

Azeglio

Xì hơi lốp
Biển số
OF-204340
Ngày cấp bằng
31/7/13
Số km
3,709
Động cơ
606,440 Mã lực
Ai từng làm thông dịch viên ttong một buổi hội thảo khoa học mới biết thế nào là khổ.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top