Bảo là dùng quen rồi chêm vào là cách bao biện tùy tiện, nếu thực sự môi trường đó dùng tiếng anh nhiều thì các bác nói hẳn với nhau bằng tiếng anh đi, còn chêm từ vào nói thật nó chẳng ra ngôn ngữ gì cả, cảm nghĩ cá nhân cho là lố.
Em định cư nước ngoài hơn 20 năm rồi, con em học lớp 9 hệ anh ngữ, em tuyên bố trước, "về nhà nói chuyên với Bố thì đừng có mà nửa nọ nửa kia" thành ra những từ không biết cu cậu phải lòng vòng: con không biết từ đó tiếng Việt là gì, trong tiếng anh nó là xxx.. Nói chung không thấy bị lẫn bao giờ, em ra ngoài dùng tiếng bản địa không lẫn tiếng Việt, về nhà 3 nhóc nói tiếng Việt dù giọng ngọng líu ngọng lô nhưng không có pha chêm bao giờ.
Cho nên bảo là quen hay tiện em không đồng ý, hoàn toàn có thể ý thức được là mình đang nói với ai bằng ngôn ngữ gì, những từ vay mượn do khái niệm của từ đó xuất phát từ Tây nên không có từ Việt thay thế hoàn chỉnh thì không tính.