E nghe bài "500 Miles" nhẹ nhàng quá cụ NghiaRexà, cụ giúp e chuyển song ngữ nhé, cảm ơn cụ nhiều!
Cụ thức ác nhể, làm em giựt mình tí nữa ngã khỏi đệm đấy
Tặng cụ nha, chúc cụ thức đêm tỉnh táo
"500 Miles" (các tên khác: "500 Miles Away from Home", "Railroaders' Lament") là một bài dân ca trở thành phổ biến ở Hoa Kỳ và Châu Âu trong cuộc phục hưng dân ca Mỹ những năm 1960. Phần điệp khúc của lời bài hát là lời than thở của một kẻ lãng du xa nhà, hết tiền và xấu hổ không dám trở về. Người ta thường cho rằng tác giả của bài hát này là Hedy West, song cũng có ý kiến cho rằng các đồng tác giả là Bobby Bare, Curly Williams, và/hoặc John Phillips. Người ta cho rằng West đã học được một phiên bản của bài hát khi còn bé từ bà nội là Lillie Mulkey West. "500 Miles" được cho là có quan hệ với một bài dân ca cũ, 900 Miles, mà đến lượt bài này lại có nguồn gốc là một giai điệu buồn ở miền Nam nước Mỹ có tên là "Reuben's Train."
"500 Miles" là "bài hát được soạn thành hợp tuyển nhất" của West. Bài hát được trình diễn lần đầu là vào năm 1961 với cái tên the Journeymen. Sau đó, nó được ca sĩ nhạc đồng quê Mỹ là Bobby Bare thể hiện và phát hành đĩa đơn vào năm 1963, và đã thành một đĩa đơn có tiếng. Nó cũng được thể hiện và thu đĩa bởi Peter, Paul & Mary, The Kingston Trio, Sonny & Cher, The Hooters, Reba McEntire, The Seldom Scene, The Spies of Life và nhiều ca sĩ, ban nhạc khác.
If you miss the train I'm on,
you will know that I am gone,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
Lord, I'm one, Lord, I'm two, Lord,
I'm three, Lord, I'm four, Lord,
I'm five hundred miles a way from home.
Away from home, away from home,
away from home, away from home,
Lord, I'm five hundred miles away from home.
Not a shirt on my back,
not a penny to my name.
Lord, I can't go back home this-a way.
This-a way, this-a way,
this-a way, this-a way,
Lord, I can't go back home this-a way.
If you miss the train I'm on,
you will know that I am gone,
you can hear the whistle blow a hundred miles.
A hundred miles, a hundred miles,
a hundred miles, a hundred miles,
you can hear the whistle blow a hundred miles
Nếu em bỏ lỡ chuyến tàu anh đi
Em sẽ biết rằng anh đã đi xa
Em có thể nghe tiếng còi tàu thổi cách xa 100 dặm
Một trăm dặm, một trăm dặm
Một trăm dặm, một trăm dặm
Em có thể nghe tiếng còi tàu thổi cách xa 100 dặm
Chúa ơi, con đang cách nhà một, cách nhà hai
Con cách nhà ba, con cách nhà bốn, Chúa ơi
Con cách nhà năm trăm dặm
Xa nhà, xa gia đình
Xa nhà, xa gia đình
Chúa ơi, con cách xa nhà tới năm trăm dặm lận
Không có nổi cái áo sơ-mi trên lưng con
Cái tên con cũng chẳng đáng giá một xu
Chúa ơi, con không thể trở về nhà thế này được
Như thế này, như thế này
Như thế này, như thế này
Chúa ơi, con không thể về nhà như thế này được
Nếu em bỏ lỡ chuyến tàu anh đi
Em sẽ biết rằng anh đã đi xa
Em có thể nghe tiếng còi tàu thổi cách xa 100 dặm
Một trăm dặm, một trăm dặm
Một trăm dặm, một trăm dặm
Em có thể nghe tiếng còi tàu thổi cách xa 100 dặm