Mấy anh bạn Lưỡng Quảng cứ thấy ngôn ngữ Hán Việt và ngôn ngữ tiếng QĐ giống nhau về mặt từ vựng (mà chủ yếu là ngôn ngữ hành chính, khoa học, kỹ thuật). Những thứ từ vựng này gốc gác không phải quá lâu nó xuất hiện chỉ mới khoảng hơn 200 năm trở lại đây và chủ yếu gốc gác từ... Nhật Bản.. Các nhà Duy Tân TQ (đa số gốc QĐ) dịch từ tiếng Nhật ra tiếng Tàu, các cụ nhà mình cứ dịch ra tiếng Việt thông qua ngữ căn Hán (cũng y như các nước phương Tây dùng ngữ căn Latin vậy thôi dù họ thuộc nhiều ngôn ngữ nền khác nhau).
hoivanhocnghethuat.backan.gov.vn
Đọc bài trên sẽ thấy người Tày - Nùng ở ta cũng dùng ngôn ngữ hành chính, khoa học, kỹ thuật Hán Việt mặc dù ngôn ngữ gốc của họ là gần với tiếng Thái. Người Kinh mình khi nghe người Tày hát then cứ đệm "nhân dân", "tổ quốc", "bệnh viện".... thì tưởng ngôn ngữ họ giống mình chữ người Thái, người Lào họ dùng tiếng Phạn làm ngôn ngữ hành chính, khoa học thì lại khác ngay ấy mà.
Nếu nhìn theo ứng xử hằng ngày sẽ thấy người VN cái cách nói chuyện, đi đứng, gọi nhau ý ới, đánh ghen giống y như trong phim Thái luôn. Cách ứng xử của người Kinh ta cũng khá giống người QĐ nhưng giống QĐ khoảng 5 phần thì giống Thái đến 9 phần.
Thậm chí lên google search "người Thái ăn hoa quả chấm muối" bằng tiếng Việt lẫn tiếng Anh ra cả đống. Còn search người Tàu người QĐ ăn hoa quả chấm muối thì đỏ cả con mắt.
Đành rằng giữa người Tàu phương Bắc và người Tàu phương Nam độ cách biệt nhau lớn hơn người Việt và người Tàu phương Nam nhưng nếu nhìn ở góc độ khác thì người Thái còn gần với ta hơn. Trong khi đó giữa Thái và Lào còn gần nhau gấp mấy lần mà họ vẫn là những quốc gia riêng biệt. Thế giới này sự khác biệt giữa các quốc gia quá lớn và thực tế tồn tại nhiều vô lý còn lớn hơn là chuyện Lưỡng Quảng có thuộc về Trung Quốc hay không.