Cảm ơn cụ đã hồi đáp.
Tôi thấy ở post trước cụ dịch câu "đài dĩ lục" là "vải gấm vẫn còn xanh" có vẻ khá chắc chắn, nên cứ ngỡ cụ tra được từ tài liệu nào đó. Tôi tra từ điển chữ "đài", có khoảng 17 chữ tất cả nhưng không có chữ nào mang nghĩa là vải vóc gì cả. Chỉ có chữ
苔, nghĩa là rêu, là hợp lý nhất.
Câu "đồng trụ chí kim đài dĩ lục", hiểu theo nghĩa "trụ đồng đến giờ thì rêu đã xanh rồi" tôi cho rằng không có gì bất hợp lý. Hán vương muốn nhấn mạnh rằng sự đô hộ của họ - mà biểu tượng là cái trụ đồng - đã bắt nguồn từ lâu và kéo dài mãi đến bây giờ mà chưa có thần dân Đại Việt nào làm gì nổi, trụ đồng đã xanh rêu mà chưa có người dám nhổ.
Tôi thử google tiếng Hán chữ "迵柱", tức là đồng trụ theo chữ đồng - đi qua, đi tới mà cụ nêu ở trên thì Google chỉ cho ra 6 kết quả, và đều không liên quan, còn chữ
銅柱 thì vô số.
Theo thiển ý của tôi thì kết luận đã khá rõ.