Đúng như vậy đấy cụ.........Em toàn dùng "Đường Sá" thôi ạ, nếu "Đường Xá" đọc thấy tức mắt lắm.
Các cụ thích xờ nhẹ kiểu này viết đường sắt thành đường xắt thì bỏ bu
khú khú khú
Đúng như vậy đấy cụ.........Em toàn dùng "Đường Sá" thôi ạ, nếu "Đường Xá" đọc thấy tức mắt lắm.
Có cụ Mod, Min nào vào xem thì sửa ở bên ngoài đi ah. Chứ thớt này ra cũng được lâu rồi mà hôm nào vào OF cũng thấy hai dòng nó đá nhau như này!
mấy cái i dài y ngắn của cụ thì ngày xưa học ngữ văn em được dạy là nguyên âm I đơn khi để cuối từ ghép cùng với phụ âm đơn thì phải dùng Y dài, ngoại trừ trường hợp từ láy tượng thanh, tượng hình, vì chữ i ngắn và y dài có tác dụng biểu cảm khác nhau. Tức là "tỷ thí" là đúng, "tỉ tê" cũng đúng. Cũng vì luật này mà người ra viết "Chi" chứ không phải "Chy" vì Ch là phụ âm kép. Cũng vì một hệ thống giáo viên dạy ngữ pháp chính tả ẩu nên mới có hiện viết sai cái chữ IY này.Nhưng mà bác Bữa đói bữa no nói thế thì có nhẽ Sá hợp lý hơn nhỉ. Nhiều chữ dùng quen thì chấp nhận, lâu thành lỗn lận chả biết từ đúng là gì.
Còn nhiều từ: chiến sỹ - chiến sĩ; sỹ quan - sĩ quan, lý do - lí do...
Các bác xem có quy tắc bàn tay phải hay bàn tay trái gì phổ biến cho anh em OF "xử dụng" cho nó chính xác với ạ. Chẳng lẽ cứ hơi tý vác từ điển ra tra?
@all các bác thớt này: xin các bác cứ ngủ cho nó khỏe cái ngọc thể ạ. Ai lại đêm hôm 2, 3 giờ sáng các bác dậy bàn về chính tả thế này làm cả nhà mất hết cả ngủ thieo! :^)
Xóc đĩa thì là xóc rôi, còn xóc cái # thì em ko nhớ. Sóc = con SócĐó, 50/50 rồi, như xóc đĩa
Vote 1 cái cho từ "xá" - đường xá là chuẩn, xưa e học lớp 1, cô giáo dạy thế.
Xờ thì đương nhiên phải nhẹ nhàng rồi. Chứ mạnh bạo thành ra sờ soạng àĐúng như vậy đấy cụ.........
Các cụ thích xờ nhẹ kiểu này viết đường sắt thành đường xắt thì bỏ bu
khú khú khú
Cụ này chuẩn này. Xá là xá vái...sá là đất luống thẳng.hề hề, theo iem thì là "sá", "đường sá".
Theo nghĩa của từ Hán, thì "sá" có nghĩa là đất (theo 1 đường thẳng), VD như "sá cày" nghĩa là "đất (đường) cày".
Còn "xá" thì có nghĩa là "tha", trong cụm từ "xá tội" như "xá tội vong nhân", "đại xá"... thì có nghĩa là "tha tội". Không ai nói "sá tội" cả.
Các cụ thử tham khảo từ điển tiếng Việt của 2 từ trên xem có đúng vậy k0 nhá? :69:
Như vậy "đường sá" là chuẩn, "đường xá" thì chẳng có nghĩa gì. Có điều xài lâu nó quen, có khi sai cũng thành đúng
hề hề, theo iem thì là "sá", "đường sá".
Theo nghĩa của từ Hán, thì "sá" có nghĩa là đất (theo 1 đường thẳng), VD như "sá cày" nghĩa là "đất (đường) cày".
Còn "xá" thì có nghĩa là "tha", trong cụm từ "xá tội" như "xá tội vong nhân", "đại xá"... thì có nghĩa là "tha tội". Không ai nói "sá tội" cả.
Các cụ thử tham khảo từ điển tiếng Việt của 2 từ trên xem có đúng vậy k0 nhá? :69:
Như vậy "đường sá" là chuẩn, "đường xá" thì chẳng có nghĩa gì. Có điều xài lâu nó quen, có khi sai cũng thành đúng
Em cũng có ý kiến như hai cụ. Ngay từ "bổ sung"/ hay "bổ xung" cũng thường được dùng song song.Đường sá là chuẩn đới. Nhưng vì đây là lỗi hệ thống vì cả xã hỗi ta đã viết sai từ này thành đường xá roài nên trên các fương tiện thông tin đại chúng từ đường xá xuất hiện nhiều hơn.(b)