Ko phải quy tắc mà là tiếng Hán ko ghi tên của mấy danh từ riêng nước ngoài này đc nên họ dùng các từ của mình ghi miễn sao khi đọc lên (theo tiếng Hán) thì nó na ná như tiếng bản địa.
Ví dụ như Mary thì tiếng Hán ghi là Mã Lỵ (khi đọc 2 âm "Mã Lỵ" nó rất gần với Mary). Nhưng người Việt mình nhìn thấy chữ "Mã Lỵ" bằng tiếng Hán lại đọc theo âm Việt là Mã Lỵ nên mới thành thế.
Tương tự, Washington âm Hán ghi "Hoa Thịnh Đốn" nhưng khi đọc lên na ná âm Anh, chỉ có người Việt mới phang từ đó theo âm Việt nên nghe nó mới kì dị.
Cách phiên âm từ tiếng Hán sang âm Việt ghi danh từ riêng tiếng nước ngoài rất phổ biến và giờ thì vẫn dùng. Cụ có thể thấy các tên nước như Anh, Đức, Thụy Điển, Thụy Sĩ, Hà Lan, Ý, Úc ... đều là từ cách phiên âm trên và giờ ko thể sửa đc do nó đã quá thịnh hành.