Ủng hộ phiên âm sang tiếng Việt cho dễ nhớ. Ví dụ Joachim Loew => Xoa chim Nốt.
CSL em thích nhất chú Wei Shi Hao của Bắc Kinh Quốc AnEm xem Chinese Super League khoái nhất là nghe phiên âm Hán Việt tên cầu thủ Tàu, nhưng nhớ mỗi chú Vũ Lôi (Wǔ Lěi) vua phá lưới nội mấy mùa liền của Thượng Hải Thượng Cảng.
Với bọn Tây mà Tên gốc <-> Bính âm <-> Hán Việt thì sau 1 hồi em sợ loạn hết mất
Annam ta được quả quốc ngữ ghi âm giống tiếng Bồ, La, vứt được đống tượng hình thì tội gì phải Mai Tây, Lãng Nã Đô hở cụ.
Nhân dân giờ thay đổi cách viết rồi cụ k còn viết kiểu đó nửaCả CLB Ba-xà-lôn và đội tuyển Á Cunt Đình của Mai Tây nữa cụ
Cụ Sổm-*** Kiệt-Sụ-Ra-Nôn mà biết tiếng Việt thì bách nhục!!!Hàng của cụ đây
Sent from my TA-1004 using Tapatalk
QĐND, Hà Nội Mới, Đại Đoàn Kết cũng theo chân rồiNhân dân giờ thay đổi cách viết rồi cụ k còn viết kiểu đó nửa
http://www.nhandan.com.vn/thethao/tin-tuc/item/36720202-messi-sut-hong-phat-den-argentina-chia-diem-day-that-vong.html
Do Chim Lõ, nhớ ngay.Ủng hộ phiên âm sang tiếng Việt cho dễ nhớ. Ví dụ Joachim Loew => Xoa chim Nốt.
Dư lày đọc nên phát E hiểu ngay60% dân số việt nam ứ biết ngoại ngữ, nên cứ phiên âm ra tiếng Việt cho dễ hiều. Kiểu dư cầu thủ, Cu to như phích, ivan móc lốp, Tê vét,......kekeke.
Cụ hay ho éo gì trò xuyên tạc?Hàng của cụ đây
Sent from my TA-1004 using Tapatalk
Ý em là anh là blv cho hàng triệu khán giả cả nước, anh cứ nói như mọi khi đi có chết ai đâu, còn nếu anh điệu đà uốn lưỡi cong môi đọc kiểu của người bản địa thì phải đọc cho đúng, chứ ko thể bịa ra 1 cách đọc hoàn toàn khác, vô lí đùng đùng (VD: Gô-đanh trong khi chính người Pháp cũng ko đọc như thế). Đành rằng dân ta nhiều người kém ngoại ngữ nhưng vẫn phải dần dần chuẩn hóa cho đúng vì biết đâu có người sẽ có cơ hội học cao hơn và ra ngoài giao du với thế giới. Thiên hạ nó gọi là Xê-đóp, Cờ-rai-ph, Cu-man, Đờ Bu-r... hết rồi, riêng chúng ta vẫn Xi-đóp, Cờ-ru-íp, Cô-ê-man, Đờ Bô-ơ...Cụ thớt hơi khó tính, cá nhân em thấy dân ta ngoại ngữ kém, bóng đá dành cho mọi người, nên việc đọc đúng tên người nước ngoài là bất khả thi với trình độ BLV. Trừ người Trung Quốc giỏi tiếng Việt, chứ bất cứ người nước ngoài nào cũng không thể phát âm chuẩn tên người Việt.
Mỗi thứ tiếng lại có cách đọc tên riêng, Ví dụ: James tiếng Anh phát âm sẽ gần như là Dzêm-s hoặc Trêm-s, còn tiếng Tây Ban Nha là Kha-mes.
Riêng tên anh này hầu như các cụ đọc sai và phiên âm sai gần hết.Ủng hộ phiên âm sang tiếng Việt cho dễ nhớ. Ví dụ Joachim Loew => Xoa chim Nốt.