[Funland] Đả thảo kinh xà sao dịch thành đánh rắn động cỏ

phaodongky

Xe tải
Biển số
OF-347232
Ngày cấp bằng
18/12/14
Số km
480
Động cơ
269,300 Mã lực
Thế thì sửa cũng kha khá: Cao chạy xa bay. Con ông cháu cha. Thượng cẳng chân hạ cẳng tay....
 

Ca_uop_muoi

Xe buýt
Biển số
OF-807936
Ngày cấp bằng
12/3/22
Số km
591
Động cơ
45,288 Mã lực
"Đánh rắn động cỏ" còn kinh hơn "đả thảo kinh xà". Thử nghĩ mà xem, chưa gì con rắn đã bị đánh sấp mặt rồi 🥴
 

wildcat74

Xe container
Biển số
OF-22272
Ngày cấp bằng
11/10/08
Số km
5,386
Động cơ
574,466 Mã lực
Nó là tu từ thôi chứ có gì đâu!
 

ducati1

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-302259
Ngày cấp bằng
19/12/13
Số km
760
Động cơ
320,004 Mã lực
Em thắc mắc ngu 1 tý, bản dịch của câu "đả thảo kinh xà" rõ ràng là đánh cỏ động rắn, thế nào mà dân mình toàn dùng đánh rắn động cỏ nhỉ, từ báo chí đến phim ảnh, thậm chi dịch giải nghĩa trên google luôn
Dịch hơi bị ngược ( cho xuôi tai) nhưng dùng mãi thành quen nên người ta vẫn hiểu được nghĩa gốc.
...
 

poiuy

Xe ba gác
Biển số
OF-198769
Ngày cấp bằng
17/6/13
Số km
21,509
Động cơ
623,683 Mã lực
Dịch hơi bị ngược ( cho xuôi tai) nhưng dùng mãi thành quen nên người ta vẫn hiểu được nghĩa gốc.
...
Thoát trung nhưng câu này nói thật là ta bản dịch kém hơn nguyên tác nhiều quá. Đánh rắn là đã xong rồi, động cỏ không có ý nghĩa gì nữa. Có cụ gì ở trên dịch thành đánh cỏ dọa rắn cũng là cách thức tốt.
Dịch chuẩn sang tiếng Việt câu này phải là " Rung cây dọa khỉ " .

Chứ dịch là "đánh rắn động cỏ" nó có nghĩa rất chi là ngẫn. :))
Đây có lẽ là 1 phong cách thành ngữ Việt Nam chứ không phải là ngẫn hay dịch kém.
Bây giờ mà lại sửa thành ngữ cho nó logic thì khác nào ông gì sửa cách viết chữ Việt mấy năm trước đâu.
 

aitymo

Xe điện
Biển số
OF-12347
Ngày cấp bằng
30/12/07
Số km
2,343
Động cơ
535,033 Mã lực
Rung cây doạ khỉ cho nó thuần việt dễ hiểu ...
 

Minhnd

Xe container
Biển số
OF-110095
Ngày cấp bằng
23/8/11
Số km
5,075
Động cơ
566,482 Mã lực
Có những khi nói ngược nhưng nghĩa vẫn hiểu đúng.
Ví dụ như: hòn tên mũi đạn; cao chạy xa bay.
Thế nên dịch “đả thảo kinh xà” thành “đánh rắn động cỏ” cũng bình thường.

Nhưng theo cháu chưa chắc câu “đánh rắn động cỏ” được dịch từ tiếng Hán sang mà là câu gốc của người Việt.
Nguyên gốc phải là “đánh RẮM động cỏ” vì ngày xưa các cụ hay ra ngoài đồng (có nhiều cỏ) để đi nặng (thế nên ngoài Bắc vẫn dùng từ “đi đồng” để chỉ việc đi WC). Mà mỗi lần đi như vậy đánh rắm sẽ làm lay động cây cỏ.
Về sau đọc sai lệch đi thành “đánh rắn động cỏ” 😂🤣
 
Biển số
OF-846623
Ngày cấp bằng
13/1/24
Số km
1,188
Động cơ
52,493 Mã lực
Em có suy nghĩ về câu thành ngữ của người Việt Nam: "Đánh rắn động cỏ" như thế này: Rắn: Đại diện cho tầng lớp lãnh đạo cấp cao, những người có ảnh hưởng lớn.
Cỏ: Là người dân, mọi tầng lớp nhân dân lao động.
Đánh rắn động cỏ: Ý nghĩa: Làm gì thì làm, đừng để nhân dân mất niềm tin, gây xáo trộn trong dư luận, xã hội.
Nếu như vậy, nó ko có liên quan gì tới câu thành ngữ Hán Việt: Đả thảo kinh xà nữa.
 

Xe gia đình

Xe điện
Biển số
OF-51938
Ngày cấp bằng
1/12/09
Số km
3,807
Động cơ
531,416 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Sao các cụ cứ cho đó là câu dịch nhỉ.
Ngôn ngữ phát triển nhờ cả việc vay mượn ý tứ ngôn ngữ khác để tạo thành ngôn ngữ của mình
 

techz1

Xe buýt
Biển số
OF-758411
Ngày cấp bằng
25/1/21
Số km
888
Động cơ
63,900 Mã lực
Tuổi
29
Website
www.nhadat81.com
Đây có lẽ là 1 phong cách thành ngữ Việt Nam chứ không phải là ngẫn hay dịch kém.
Bây giờ mà lại sửa thành ngữ cho nó logic thì khác nào ông gì sửa cách viết chữ Việt mấy năm trước đâu.
Chuẩn cụ, như từ Đạo Đức thì là tức gốc Hán ngữ, nhưng Tiếng Việt mình đáng ra phải là Đức Đạo
 

El Jefe 2

Xe điện
Biển số
OF-546776
Ngày cấp bằng
21/12/17
Số km
2,035
Động cơ
201,204 Mã lực
Tuổi
34
là muốn đánh rắn thì phải động cỏ chứ
Cụ dịch chuẩn đấy ạ.

Đánh rắn động cỏ: câu gốc là "Muốn đánh rắn phải động cỏ" - lâu ngày nói gọn đi là Đánh rắn động cỏ: đi qua ruộng, qua vùng nhiều cỏ cây, muốn đánh con rắn nấp trong đó thì phải động cỏ cho nó di chuyển, nó chạy ra mới đánh được.

Muốn đánh con rắn to phải động cỏ, đánh lòng vòng quanh nó cho nó sợ đã, sẽ lộ mình.

Bắt quan to phải bắt từ lỗi nhỏ trước.
 

ung_sung_tu_tai

Xì hơi lốp
Biển số
OF-710823
Ngày cấp bằng
18/12/19
Số km
6,010
Động cơ
203,270 Mã lực
Tuổi
44
Vâng ạ

Tại sao lại áp đặt rằng câu "đánh rắn động cỏ" của ta là dịch từ một câu cụ thể nào đó của Tàu để mà thắc mắc rằng dịch đúng hay sai đúng không ạ ?
Cũng giống như rất rất rất nhiều câu khác, họ dựa trên một điển tích nào đó để đưa ra một triết lý, một sáng tác thơ văn nào đó của mình (ví dụ Truyện Kiều của Nguyễn Du)
Câu "đánh rắn động cỏ" cũng được coi là dựa trên điển tích của câu " đả thảo kinh xà" nào đó mà chuyển thành "triết lý" của ta, và với ý nghĩa mới hoàn toàn là muốn đánh/bắt rắn thì phải động cỏ để rắn nó chạy ra mà đánh.

Nôm na, tại sao lại nghĩ câu đánh rắn này là một câu DỊCH để thắc mắc là bị dịch sai ?

Nếu dùng từ "đánh cỏ dọa rắn" thì giống từ "rung cây dọa khỉ" nên các cụ lái qua "đánh rắn động cỏ" cho nó nguy hiểm. Em đoán vậy :))
Muốn (tìm) đánh rắn, hãy khua cỏ cho nó chạy. Ngoo ý của iêm là thế
Thành ngữ của mình nhiều khi thay đổi so với thành ngữ tương đương tiếng Trung để thoát Trung. Cũng là cái hay cụ ạ. Em nghĩ không nên cứng nhắc bắt buộc phải dùng nguyên mẫu, thay đổi cũng hay mà. Chúng ta hay nói: thập tử nhất sinh chứ không nói cửu tử nhất sinh. Em thấy câu tiếng Việt nó hay hơn :))
Cụ dịch chuẩn đấy ạ.

Đánh rắn động cỏ: câu gốc là "Muốn đánh rắn phải động cỏ" - lâu ngày nói gọn đi là Đánh rắn động cỏ: đi qua ruộng, qua vùng nhiều cỏ cây, muốn đánh con rắn nấp trong đó thì phải động cỏ cho nó di chuyển, nó chạy ra mới đánh được.

Muốn đánh con rắn to phải động cỏ, đánh lòng vòng quanh nó cho nó sợ đã, sẽ lộ mình.

Bắt quan to phải bắt từ lỗi nhỏ trước.
 

ThongVNguyen

Xe hơi
Biển số
OF-549508
Ngày cấp bằng
8/1/18
Số km
181
Động cơ
158,817 Mã lực
Tư duy phê phán (critical thinking) là một kỹ năng quan trọng mà mọi người nên trang bị. Cụ thớt mặc định "đánh rắn động cỏ" là bản dịch của "đả thảo kinh xà" nhưng có đúng là như vậy hay là thành ngữ 100% tiếng Việt được đúc kết từ cùng một điển cố-điển tích?
 

Colexanh

Xe tải
Biển số
OF-857724
Ngày cấp bằng
21/4/24
Số km
320
Động cơ
2,928 Mã lực
Tuổi
38
Câu này có nghĩa là vắn tắt theo văn nói:
(muốn) đánh (đuổi) rắn, (hãy) động cỏ
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top