[Funland] Đả thảo kinh xà sao dịch thành đánh rắn động cỏ

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,659
Động cơ
757,612 Mã lực

dzoro

Xe điện
Biển số
OF-336092
Ngày cấp bằng
24/9/14
Số km
3,852
Động cơ
352,462 Mã lực

comiki

Xe ba gác
Người OF
Biển số
OF-504527
Ngày cấp bằng
13/4/17
Số km
20,370
Động cơ
3,262,753 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Gặp được cao nhân tiếng Trung đây rồi. Nhân đây mợ cho em hỏi thêm chút. Tại sao từ "tôi", đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất lúc là Ngộ, lúc là Ngã, lúc lại là Ngô vậy? Hay nó là các từ khác nhau trong tiếng Hán mà em không biết? Em đang tự học tiếng Hán qua app thì chỉ mới biết có mỗi chữ "gủa" thôi :((
Hihi, em có biết tiếng Trung đâu :D

Em cũng thử tìm hiểu thì thấy mấy cái đại từ nhân xưng nó cũng loằng ngoằng như tiếng Việt mình, tùy theo ngữ cảnh, vai vế, quan hệ,...

Ví dụ, ngôi thứ nhất: ngô 吾, ngã 我 , dư 余, dư 予, yêm 俺 , ngu (khiêm xưng) , thần 臣,....

Ngôi thứ 2: nhữ 汝, nhĩ 尔, nhĩ 你, nhược 若, nãi 乃, nhĩ 您, nùng/nông 侬, tử 子, quân,...

Em hay dùng tự điển này để tra https://hvdic.thivien.net/
 

oto2banh1618

Xe điện
Biển số
OF-23278
Ngày cấp bằng
31/10/08
Số km
3,282
Động cơ
529,030 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội thân yêu
" đánh rắn động cỏ" theo em hiểu là " muốn đánh rắn thì tốt nhất là khua khua cỏ cho nó thấy động nó chạy đi thôi". Cụ nào mà luận theo nghĩa xuôi thì sẽ thắc mắc
 

sskkb

Xe tăng
Biển số
OF-761152
Ngày cấp bằng
26/2/21
Số km
1,979
Động cơ
152,201 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
36 kế thì nhiều kế nghe qua có vẻ giống nhau, nhưng lại khác nhau về bản chất nhiều. Giết gà dọa khỉ thì 2 đối trọng là tương đương nhau, còn đả thảo kinh xà thì không, theo em hiểu là vậy
Nó kiểu như giết gà dọa khỉ ấy

Mượn việc đánh động cỏ làm con rắn biết sợ mà chạy

Hàm ý là muốn một người biết sợ mỗi khi định làm việc xấu thì phải có ví dụ nào đó làm cho họ sợ

Cháu nghĩ vậy
Cả giết gà dọa khỉ và đánh rắn động cỏ về bản chất đều là tác động tới A để B sợ. Tuy nhiên bối cảnh sử dụng lại hoàn toàn ngược nhau. Giết gà dọa khỉ (hay rung cây dọa khỉ) được dùng khi hành động đó được chủ ý thực hiện , tức là cố tình tác động tới A để B sợ. Tuy nhiên đánh rắn động cỏ là khi hành động đó sẽ cố gắng không thực hiện, tức là vì biết tác động tới A làm B sợ nên không thực hiện để B không sợ , để từ đó thực hiện các hành vi khác tới B.
 

Dan du an

Xe ba gác
Biển số
OF-94944
Ngày cấp bằng
11/5/11
Số km
20,151
Động cơ
400,390 Mã lực
Dịch quá sai nhỉ. Đả thảo là đập cỏ, kinh xà là làm rắn sợ. Như vậy phải dịch là Đập cỏ xua rắn. Nhưng như thế không đúng hàm ý của câu đó. Ý của nó giống với Giết gà doạ khỉ hơn.
 

Beu 4x4

Xe điện
Biển số
OF-98137
Ngày cấp bằng
1/6/11
Số km
3,112
Động cơ
406,815 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Em thích câu thuần Việt ta: “2 con đàn bà với 1 con vịt là thành cái chợ”
Ý nghĩa thực tế là: Thớt nào rồi cũng sẽ cãi nhau
Kkk
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,659
Động cơ
757,612 Mã lực
Em thích câu thuần Việt ta: “2 con đàn bà với 1 con vịt là thành cái chợ”
Ý nghĩa thực tế là: Thớt nào rồi cũng sẽ cãi nhau
Kkk
Thế 2 ofer với 1 con vịt (quay) thì ra cái gì nhỉ
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,659
Động cơ
757,612 Mã lực
Cả giết gà dọa khỉ và đánh rắn động cỏ về bản chất đều là tác động tới A để B sợ. Tuy nhiên bối cảnh sử dụng lại hoàn toàn ngược nhau. Giết gà dọa khỉ (hay rung cây dọa khỉ) được dùng khi hành động đó được chủ ý thực hiện , tức là cố tình tác động tới A để B sợ. Tuy nhiên đánh rắn động cỏ là khi hành động đó sẽ cố gắng không thực hiện, tức là vì biết tác động tới A làm B sợ nên không thực hiện để B không sợ , để từ đó thực hiện các hành vi khác tới B.
Ở miền Nam có câu 'rung chà cá nhảy'.
.
.
Chà: hình như là đám cành cây ngâm dưới nước cho cá trú ngụ
 

dzoro

Xe điện
Biển số
OF-336092
Ngày cấp bằng
24/9/14
Số km
3,852
Động cơ
352,462 Mã lực
Hihi, em có biết tiếng Trung đâu :D

Em cũng thử tìm hiểu thì thấy mấy cái đại từ nhân xưng nó cũng loằng ngoằng như tiếng Việt mình, tùy theo ngữ cảnh, vai vế, quan hệ,...

Ví dụ, ngôi thứ nhất: ngô 吾, ngã 我 , dư 余, dư 予, yêm 俺 , ngu (khiêm xưng) , thần 臣,....

Ngôi thứ 2: nhữ 汝, nhĩ 尔, nhĩ 你, nhược 若, nãi 乃, nhĩ 您, nùng/nông 侬, tử 子, quân,...

Em hay dùng tự điển này để tra https://hvdic.thivien.net/
Em vừa tra thì có vẻ Ngô gần giống nghĩa là Ta, dùng khi tự mình nói với mình. Còn Ngã thì có người đối thoại thì dùng Ngã, có người nói cùng mà nói về mình thì dùng Ngã. Từ gủa mà em đang học chính là từ Ngã, và cũng là từ Ngộ mà nhiều người hay nói.
 

jazzzzz

Xe lăn
Biển số
OF-90108
Ngày cấp bằng
29/3/11
Số km
11,917
Động cơ
1,333,541 Mã lực
Câu hỏi này hay.
" Đả thảo" là nguyên nhân, "kinh xà" là kết quả. Đánh vào cây cỏ sẽ làm con rắn sợ hãi và trốn tránh, với ngụ ý là muốn tóm con rắn, không làm con rắn kinh sợ thì không nên làm lay động đến cỏ cây xung quanh.
Đúng là dịch chuẩn phải là đánh cỏ động rắn, giờ mới biết ^^
Các cụ phải đọc tích về "đả thảo kinh xà" mới hiểu.
Nôm nao là ông quan tham ô, dân dâm đơn kiện cấp dưới quan, nhưng các tội danh toàn những tội quan mắc phải.
Quan đọc mà kinh hãi mới than rằng: người ta đánh vào đám cỏ, ta như con rắn núp trong bãi cỏ đc phen khiếp vía.
Người Việt ta cũng có câu tương tự: rung cây dọa khỉ, rung chà cá nhảy.
 

jazzzzz

Xe lăn
Biển số
OF-90108
Ngày cấp bằng
29/3/11
Số km
11,917
Động cơ
1,333,541 Mã lực
Cả giết gà dọa khỉ và đánh rắn động cỏ về bản chất đều là tác động tới A để B sợ. Tuy nhiên bối cảnh sử dụng lại hoàn toàn ngược nhau. Giết gà dọa khỉ (hay rung cây dọa khỉ) được dùng khi hành động đó được chủ ý thực hiện , tức là cố tình tác động tới A để B sợ. Tuy nhiên đánh rắn động cỏ là khi hành động đó sẽ cố gắng không thực hiện, tức là vì biết tác động tới A làm B sợ nên không thực hiện để B không sợ , để từ đó thực hiện các hành vi khác tới B.
Chuẩn cụ, em thấy người ta hay dùng: đừng có đánh rắn động cỏ, hay đừng có bứt dây động rừng...
 

El Jefe 2

Xe điện
Biển số
OF-546776
Ngày cấp bằng
21/12/17
Số km
2,033
Động cơ
201,235 Mã lực
Tuổi
34
Thế câu này như nào các cụ?

"Xử lý một vụ cảnh tỉnh cả vùng, xử một người để cứu muôn người"
 

danleduc

Xe container
Biển số
OF-727286
Ngày cấp bằng
28/4/20
Số km
5,144
Động cơ
253,272 Mã lực
Dịch chuẩn sang tiếng Việt câu này phải là " Rung cây dọa khỉ " .

Chứ dịch là "đánh rắn động cỏ" nó có nghĩa rất chi là ngẫn. :))
 

Diep1979

Xe container
Biển số
OF-809344
Ngày cấp bằng
24/3/22
Số km
5,587
Động cơ
180,845 Mã lực
Sau khi đọc tất cả còm của các cụ xong, cháu thích nhất câu

Lườm rau, gắp thịt 🤣
 

Huy197

Xe máy
Biển số
OF-783713
Ngày cấp bằng
14/7/21
Số km
71
Động cơ
30,016 Mã lực
Tuổi
38
Nơi ở
đội cấn, ba đình, hà nội
Em thắc mắc ngu 1 tý, bản dịch của câu "đả thảo kinh xà" rõ ràng là đánh cỏ động rắn, thế nào mà dân mình toàn dùng đánh rắn động cỏ nhỉ, từ báo chí đến phim ảnh, thậm chi dịch giải nghĩa trên google luôn
nghe nó vần hơn cụ ạ =))
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top