- Biển số
- OF-189931
- Ngày cấp bằng
- 16/4/13
- Số km
- 445
- Động cơ
- 334,140 Mã lực
đẩy lên đầu cho cụ nào đi qua mà biết thì giúp cụ vậy
Bằng liên thông mà cụ đòi gì chứPhần dịch thì tự làm cũng được mà cụ. Copy cái bằng đại học là ký phần biên dịch được. Công chứng thì càng dịch vụ hơn. Cái này, trách là trách từ em cụ: xin học bổng thạc sỹ mà không tự dịch được hồ sơ.
Cái phòng cc này thì đúng là dịch kiểu Google.
Vấn đề ko nằm ở đền bù ạ. Vì không bao nhiêu cả và em cũng ko chông ngóng gì cái đền bù hết. có tính ra cũng đến vài chục $ thôi, bằng vài tiếng em đi làm bên này. Vấn đề là bọn nó làm ăn bố láo, ngu và vô trách nhiệm. Em muốn báo vào cuộc, rồi thanh tra...thì nó sẽ ra một mớ sai phạm. Nếu nhẹ thì cũng mất một mớ tướng với "đầy tớ" còn nặng thì dẹp tiệm luôn. Tốt nhất là thế để đừng ai bị khổ như em vì cái lũ tham lam ngu dốt này nữa.nó sai lè nhưng kiện đc cũng ko đc bao nhiêu tiền bồi thường , vì chắc chắn cụ ko làm hợp đồng công chứng - dịch thuật vs nó và do đó khi không có các điều khoản cụ thể về đền bù , phạt trong hợp đồng thì cụ khó đòi đền bù cho đủ các thiệt hại do việc dịch láo ,
Cám ơn cụ, em vẫn đang chờ xem có bác nào làm bên thanh tra, báo hoặc luật muốn làm ko để em chuyển tài liệu ạ.đẩy lên đầu cho cụ nào đi qua mà biết thì giúp cụ vậy
Cám ơn cụ, em sẽ email cho cụ ạ. Em không muốn để lũ ăn hại này lại đi hại người khác nữa nên lần này sẽ làm hết sức em để cho nó ra đi luôn.Chia buồn . Vp công chứng dịch thuật nó cũng như 1 doanh nghiệp thôi. Cụ cứ làm tới đi. Viết mail yêu cầu cụ thể bên vp công chứng phải dịch lại theo bản gốc, nếu ko làm cái đơn lên sở tư pháp hà nội . Cụ cần thêm thông tin thì mail cho e binh@thienhoang . Com.vn
Tất nhiên là cần kiểm tra, nhưng mà vấn đề là em đã dịch sẵn, gửi bản dịch cho nó rồi mà không hiểu nó thần kinh thế nào lại sửa thành sai mới nhục em chứ. Mà em không trực tiếp đi làm, bọn ở nhà thì ko có kinh nghiệm nên ko kiểm tra. gửi sang đây em mới biết nó như thế.Hso khách hàng bên em thường xuyên phải dịch thuật và công chứng. Từ Anh Pháp Đức Nhật Hàn...đến Thái, Lào, Thổ, Ấn, Nga, Trung,....
Dịch thuật và cc ở rất nhiều nơi, nhưng 100% là em phải yêu cầu bản wỏrd gửi trc qua mail, chứ nhiều lúc nhìn các bác ý dịch...chán chả buồn nói
Chia buồn với cụ chủ. Và mong cụ sớm hoàn thiện hồ sơ ah
Vầng, mà học Ths cụ a. Còn phòng tư pháp thì họ chỉ xác nhận cô Ánh kia ký trước mặt Tp thôi mà.Bằng liên thông mà cụ đòi gì chứ
Cụ đọc kỹ rồi phán hộ em nhá.Phần dịch thì tự làm cũng được mà cụ. Copy cái bằng đại học là ký phần biên dịch được. Công chứng thì càng dịch vụ hơn. Cái này, trách là trách từ em cụ: xin học bổng thạc sỹ mà không tự dịch được hồ sơ.
Cái phòng cc này thì đúng là dịch kiểu Google.
Có thể vì lý do này, hay lý do kia mà ng ta phải học thế này hay thế khác. Vấn đề là được cái gì vào đầu chứ không chỉ ở cái bằng. Chỉ những người nhận thức có hạn mới phát ngôn 1 cách tùy tiện khi chưa đọc kỹ, hoặc đọc mà cũng chả hiểu nổi ng ta viết gì. tks cụ đã ủn!Bằng liên thông mà cụ đòi gì chứ
Bằng liên thông mà cụ đòi gì chứ
Chắc cụ kia có ý đùa bọn dịch thuật nó không coi bằng cấp của cụ ra gì nên dịch đểu. Dưng đùa thế thì hơi quá giống báo Charlie Hebdo :-DCó thể vì lý do này, hay lý do kia mà ng ta phải học thế này hay thế khác. Vấn đề là được cái gì vào đầu chứ không chỉ ở cái bằng. Chỉ những người nhận thức có hạn mới phát ngôn 1 cách tùy tiện khi chưa đọc kỹ, hoặc đọc mà cũng chả hiểu nổi ng ta viết gì. tks cụ đã ủn!
Vâng, cám ơn cụ! em cũng đinh thế...em cũng muốn thêm tài liệu để cụ nào làm báo có thêm bài viết. Khi sang đây, sử dụng các dịch vụ bên này rồi là nản hẳn các dịch vụ VN...tuy nhiên vẫn phải dùng cái gì thì đành thôi. Em cay nhất là đã gửi file mình dịch cho nó đầy đủ, đúng...thế mà nó còn sửa thành sai mới ức chứ. sau đó phát hiện sai, email nó lại còn ko hợp tácRất đồng cảm với bạn.Tôi cũng từng phải đi dịch công chứng bằng và bảng điểm đại học để học liên thông,từ Việt Nam sang ngôn ngữ Ukraina.Phải đến 3, 4 lần chỉnh sửa tự mình hỏi han nghiên cứu bao nơi mới ra được bản dịch chính xác nhất.Mình còn ko có thời gian gửi về để dịch mà phải nhờ phòng công chứng bên này,cộng tác viên tiếng Việt dịch sang ngôn ngữ bản địa rất kém về từ chuyên ngành,rất mất thời gian tiền bạc công sức.Mấy lỗi quá cơ bản bằng đại học và bảng điểm của bạn trên mà dịch sai,lại là một ngôn ngữ phổ thông nhiều người biết...thì quả là thiếu trách nhiệm nghề nghiệp và chuyên môn kém.Bạn ko kiện đc thì cũng làm rùm beng báo chí lên xem chúng nó mất cần câu cơm sống ra sao.
Xin lỗi cụ vì em vào mạng bằng đt. Em viết đủ câu nhưng dính phím bị xoá mất một đoạn mà lúc post em ko biết. Các cụ tài đọc hiểu nên biết đoạn mất ở chỗ nào, chắc em khỏi cần sửa bài.Cụ đọc kỹ rồi phán hộ em nhá.
Có thể vì lý do này, hay lý do kia mà ng ta phải học thế này hay thế khác. Vấn đề là được cái gì vào đầu chứ không chỉ ở cái bằng. Chỉ những người nhận thức có hạn mới phát ngôn 1 cách tùy tiện khi chưa đọc kỹ, hoặc đọc mà cũng chả hiểu nổi ng ta viết gì. tks cụ đã ủn!
Cụ nghiên cứu kỹ nghị định 79 chưa ( áp dụng cho những trường hợp trước 1.1.2015 ).Vầng, mà học Ths cụ a. Còn phòng tư pháp thì họ chỉ xác nhận cô Ánh kia ký trước mặt Tp thôi mà.
Em vẫn đang chờ xem có cụ nào ở báo nào ko ạ!!!Cụ kiện đi cho bọn chúng chừa cái kiểu làm ăn bố láo ý đi. Đã là văn phòng cc rồi mà có mỗi cái bằng còn ko dịch đc ra hồn thì nên đóng cửa đi. Có cụ còn bảo là lỗi của cụ chủ ko kiểm tra,em thấy hài thật đấy. VP CC là đại diện cho pháp luật để chứng nhận rằng bản dịch đó là chuẩn, chứ ko thì cần gì phải mang ra đấy.