Em xin sửa lại ý của bác như sau:
Trên gương phụ sẽ đề như này: “Objects in mirror are closer than they appears” Tạm dịch là Vật thể trong gương gần hơn thực tế. Chỉ bên phụ thôi nhé!
Chuẩn đấy cụ ơi!
Câu trên dịch thoát nghĩa ra tiếng Việt là: Vật thể thực tế gần hơn đang nhìn thấy trong gương (tức là trong gương bác nhìn còn thấy đang ở xa xa, nhưng thực tế nó đã ở ngay gần xe bác rồi). Nói như bác Prius thì bị ngược.
Đúng là xe nó thiết kế 2 gương khác nhau. Theo em nghĩ thì:
- Gương bên phụ là gương cầu, mục đích là để tăng góc nhìn, nhưng nó làm vật quan sát được không còn chính xác về khoảng cách (nhìn xa hơn khoảng cách thật)
- Gương bên lái nhìn chính xác hơn về khoảng cách, thiết kế như vậy vì vị trí ngồi lái gần gương nên đã có thể quan sát 1 khoảng đủ rộng. Nó không làm gương cầu vì nếu trên đường có nhiều làn xe chạy, làn bên trái luôn dành cho xe chạy tốc độ cao hơn. Khi bác chuyển từ làn trong, thường khi đó xe bác đang có tốc độ thấp hơn, sang làn tốc độ cao hơn, nếu khoảng cách quan sát không chính xác sẽ rất dễ bị xe sau húc đít. Còn ngược lại, khi chuyển từ làn bên trái sang làn bên phải, xe bác đang có tốc độ cao hơn, nhập với dòng xe tốc độ thấp hơn, khả năng bị húc đít sẽ nhỏ hơn, nên có nhìn khoảng cách không chính xác 1 chút cũng được.
Còn việc gương bị rung, em đi thấy bình thường, không sao cả, có thể bác nhìn không quen, hay nhìn kỹ quá :21:, hay bọn thiết kế xe không tính đến giao thông VN? :21: