Như ông bạn em ng Nhật thì ô ấy khen Latinh của TV hơn hệ giun dế. Lý do là Vd như đi du lịch Thái với Việt Nam thì dù k biết TV nhưng ông ấy nhìn tên địa danh trên biển báo rồi so sánh với bản đồ cũng dễ hơn rất nhiều so với đội giun dế.
"Đại học Bến bò", ý là nơi đám bò tụ họp lại phỏng, mấy anh Tàu cũng có đầu óc hài hước thậtChuyện dịch tên nước ngoài gốc Latin trước ở Việt Nam là các cụ dịch từ tiếng Hoa sang, phần lớn tên nước hệ chữ Latin ngày xưa dịch qua tiếng Hoa là theo phép dịch âm.
Ví dụ như chữ New trong New Delhi chẳng hạn, qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Đức Lợi, trong đó chữ New thành chữ Tân, chữ Delhi dịch âm thành Đức Lợi, hoặc New Zealand qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Tây Lan, chữ Zealand theo dịch âm đã thành Tây Lan, hoặc New South Wales qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Nam Uy Nhĩ Tư, chữ New là Tân, chữ South là Nam, còn chữ Wales dịch âm thành Uy Nhĩ Tư.
Dịch địa danh theo nghĩa có nhưng không nhiều.
Ví dụ như Oxfort là một từ được dịch nghĩa là Ngưu Tân, Ngưu là bò, Tân là bến nước.
Nếu nói thế này thì khái niệm hệ chữ tượng thanh trên thế giới phải vứt đi hết. Vì chẳng ngôn ngữ nào đáp ứng được cả.Tiếng Việt mới là "viết sao đọc vậy", tức là nhìn chữ là biết đọc chính xác (chỉ có đúng 1 cách phát âm cho 1 từ, 1 tiếng), nhưng chưa phải là "đọc sao viết vậy" cụ ạ. Đọc sao viết vậy thì nghe âm đọc phải viết được chính xác (tức là chỉ duy nhất 1 cách viết cho 1 âm), tiếng Việt chưa được như vậy. Ví dụ với giọng HN thì âm /za/ có 3 cách viết là :ra, da, gia, với giọng SG thì âm /wá/ có 3 cách viết là: hóa, quá, góa.
Hệ chữ ả rập và pali khó phân biệt với người dùng chữ Latinh. (em nhìn cũng giống giun dế vì ko phân biệt được các ký tự.Như ông bạn em ng Nhật thì ô ấy khen Latinh của TV hơn hệ giun dế. Lý do là Vd như đi du lịch Thái với Việt Nam thì dù k biết TV nhưng ông ấy nhìn tên địa danh trên biển báo rồi so sánh với bản đồ cũng dễ hơn rất nhiều so với đội giun dế.
Đấy là do nhiều người Việt phát âm sai. Trong tiếng việt có sự khác nhau khi đọc các âm này.Cầm đồ lãi xuất thấp
Vâng, như bạn em nói thì rất hợp lý, Latinh gần gũi, dễ nhận biết hơn. Em vẫn thầm cảm ơn tiên tổ đã sd chữ Latinh chứ không phải mấy quả tượng hình với giun. Cảm ơn nhà truyền giáo nào đấy đã mang chữ Latinh đến Việt Nam.Hệ chữ ả rập và pali khó phân biệt với người dùng chữ Latinh. (em nhìn cũng giống giun dế vì ko phân biệt được các ký tự.