[Funland] Chém gió về chữ Latinh và các loại chữ khác. Chữ Latinh có phải là chữ tốt nhất không các cụ?

okaybn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-446407
Ngày cấp bằng
18/8/16
Số km
716
Động cơ
215,099 Mã lực
hihi, em chả chuyên món này nhưng chém tí, cụ bảo nghe "bét" thì cụ viết được thành "best" vì cụ là dân latinh chứ thằng khác nó bảo tao nghe "bét" thì tao hình dung ra chữ này "ሕ" cơ ah

PS: cái chữ kia là em viết bừa đấy, chả có ý nghĩa gì đâu ah
Cụ hiểu sai ý rồi. Ý là dùng chính chữ ký âm của ngôn ngữ đó làm chữ viết cho ngôn ngữ đó -> Cách đọc và cách viết giống nhau. (tiếng anh ko phải tiếng dùng ký âm, nó có 2 bảng chữ cái cho chữ và phát âm, tiếng việt là dùng ký âm, vì chữ viết và chữ phát âm là dùng chung).
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,428
Động cơ
760,910 Mã lực
Đố các cụ đây là chữ gì
NKNHUƠ MKMHMRQN.
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,428
Động cơ
760,910 Mã lực
Cụ hiểu sai ý rồi. Ý là dùng chính chữ ký âm của ngôn ngữ đó làm chữ viết cho ngôn ngữ đó -> Cách đọc và cách viết giống nhau. (tiếng anh ko phải tiếng dùng ký âm, nó có 2 bảng chữ cái cho chữ và phát âm, tiếng việt là dùng ký âm, vì chữ viết và chữ phát âm là dùng chung).
vậy ah. Thôi em không chém chủ đề này nữa.
Cảm ơn cụ.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Đấy là giải thích ý nghĩa tách rời của từng từ, chứ 瑞典 (Thụy Điển) chỉ là cách người TQ ký âm tên gọi của đất nước đó thôi.
Tất nhiên về nghĩa thì Sweden không phải là "điềm lành chuẩn mực", đó chỉ là cách người Trung Quốc ký âm Sweden ra Tiếng Trung, họ chọn những chữ (mang nghĩa đẹp) có cách phát âm tương đối giống cách phát âm chữ Sweden của người Sweden thôi.

Cái này cũng tương tự như (Audi: Âu Địch), (BMW: Bảo Mã), (Hummer: Hãn Mã).
 

matizvan2009

Xe ba gác
Biển số
OF-42690
Ngày cấp bằng
8/8/09
Số km
21,428
Động cơ
760,910 Mã lực
Cái này em nghĩ cũng khá phức tạp, cơ mà mình dùng chữ này quen rồi cụ. Em rất ngại chữ tượng hình ạ.
Có một giai đoạn em làm việc với người Nga, thế là tình nguyện đi học tiếng Nga. Mà khổ cái chữ em nó viết cực xấu nên "vẽ" chữ xong em đếch đọc được chữ gì dù hình như tiếng Nga cũng đánh vần như TV. Thêm nữa là em phải dùng thêm một hệ chuyển đổi ngay trong latinh nữa, đó là chữ thường của nó giống chữ latinh này thì chữ in của nó lại là chữ latinh khác (ie hình như chữ m = P, đại khái thế), nản quá em bỏ chả học nữa.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Em thắc mắc là nếu ngừo TQ gặp một từ mới mà họ ko biết. Thì họ tra nó kiểu gì (cách phát âm ý). Vì dùng chữ tượng hình và ko có bảng phiên âm (như JP thì có bảng Hiragana và katakana dùng để ký âm cho kanji)

ps/ Như VN mình là best, đúng nghĩa ký âm. Đọc sao viết vậy. Tiếng anh dùng latinh nhưng cũng viết một đằng, đọc một nẻo.
Đọc sao viết vậy phải là tiếng đức mới đúng cụ, tiếng việt cũng gần như..
 

vihali

Xe container
Biển số
OF-14218
Ngày cấp bằng
23/3/08
Số km
7,724
Động cơ
7,816 Mã lực
Đấy là giải thích ý nghĩa tách rời của từng từ, chứ 瑞典 (Thụy Điển) chỉ là cách người TQ ký âm tên gọi của đất nước đó thôi.
À tất nhiên rồi cụ. Em đang nói ý nghĩa chữ Thụy Điển theo nghĩa Hán chứ Sweden đâu lấy ý nghĩa của họ theo tiếng Hán 😀

Tiếng Thụy Điển, Sweden là Sverige, hiểu là vương quốc của tộc người Svea. Theo nghĩa này thì tộc người Göt ko thích vì họ cũng là 1 phần của nước này, nên họ còn giải thích theo nghĩa khác: sve nghĩa cổ là "của chúng tôi". Vậy đơn giản, Sweden là "vương quốc của chúng tôi".😀
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Ai bẩu cụ là chữ Việt đọc sao viết vậy?

Một số tiếng Châu Âu là nguyên âm nói một đằng viết một nẻo, còn tiếng Việt là phụ âm nói một đằng viết một nẻo (cỏ tranh/quả chanh, đẹp xấu/cá sấu vv đều phát âm như nhau). Kiểu của tiếng Việt thậm chí còn khó hơn, bằng chứng là mấy năm gần đây người Việt viết sai nguyên âm ngày càng nhiều, thậm chí báo chí cũng sai.

1 trong những lỗi sai nguyên âm phổ biến là chữ "suất" trong "suất ăn" bị viết nhầm thành "xuất". Các cụ đi đường sẽ thấy vô cùng nhiều.
Lỗi là lỗi của cuốn từ điển vũ chất =)) =)) =)) =))
 

okaybn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-446407
Ngày cấp bằng
18/8/16
Số km
716
Động cơ
215,099 Mã lực
Ai bẩu cụ là chữ Việt đọc sao viết vậy?

Một số tiếng Châu Âu là nguyên âm nói một đằng viết một nẻo, còn tiếng Việt là phụ âm nói một đằng viết một nẻo (cỏ tranh/quả chanh, đẹp xấu/cá sấu vv đều phát âm như nhau). Kiểu của tiếng Việt thậm chí còn khó hơn, bằng chứng là mấy năm gần đây người Việt viết sai nguyên âm ngày càng nhiều, thậm chí báo chí cũng sai.

1 trong những lỗi sai nguyên âm phổ biến là chữ "suất" trong "suất ăn" bị viết nhầm thành "xuất". Các cụ đi đường sẽ thấy vô cùng nhiều.
Cụ nhầm à. Do cụ phát âm sai nên thành ngọng cả viết và nói thôi. Các chữ cụ viết phát âm khác nhau - cơ mà tôi ở miền bắc vùng Đồng bằng sông hồng, cũng thấy toàn đánh đồng phát âm mấy cái cụ viết. Uốn lưỡi mỏi nên đánh đồng hết.

(có cái vụ y ngắn, i dài thì bị liệt vào kiểu ngoại lệ thì phải.
 

okaybn

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-446407
Ngày cấp bằng
18/8/16
Số km
716
Động cơ
215,099 Mã lực
Sáng tác ra hệ chữ dùng chung cho cả hệ mặt trời đi các bô lão.
Có đó cũ. Nếu chuyên ngành ngôn ngữ họ có bảng ký âm chuẩn cho hầu hét ngôn ngữ đấy. Ký âm thôi nhé, ko phải bảng chữ cái.
 

Jochi Daigaku

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-456402
Ngày cấp bằng
26/9/16
Số km
52,465
Động cơ
577,556 Mã lực
Tuổi
26
Nơi ở
Tokyo
Là phố Thụy Khuê 瑞圭 ấy ạ, chữ Khuê 圭 này là ngọc khuê, chữ Thụy 瑞 bạn Jochi đã giải thích rồi ạ.
Thụy Khuê tên cũ là Thụy Chương (瑞璋), sau này kỵ húy nên đổi thành Thụy Khuê (瑞圭). Cả hai chữ Chương, Khuê, đều là ngọc.
 

Chính khí Đường

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-737270
Ngày cấp bằng
26/7/20
Số km
1,161
Động cơ
89,378 Mã lực
Tuổi
32
Nơi ở
Hà Nội
Tất nhiên về nghĩa thì Sweden không phải là "điềm lành chuẩn mực", đó chỉ là cách người Trung Quốc ký âm Sweden ra Tiếng Trung, họ chọn những chữ (mang nghĩa đẹp) có cách phát âm tương đối giống cách phát âm chữ Sweden của người Sweden thôi.

Cái này cũng tương tự như (Audi: Âu Địch), (BMW: Bảo Mã), (Hummer: Hãn Mã).
Cách dùng từ và ký âm của trung quốc rất hay, Ví Dụ :
Coca Cola trong tiếng Trung là 可口可乐 (Kěkǒukělè). Đọc lên rất vui tai, sau cái tên Kěkǒukělè còn có 1 câu chuyện về vấn đề đặt tên nó khi đến thị trường trung quốc
 

hackspeed

Xe lăn
{Kinh doanh chuyên nghiệp}
Biển số
OF-309501
Ngày cấp bằng
26/2/14
Số km
13,671
Động cơ
432,385 Mã lực
Nơi ở
Vịnh Bắc Bộ
Ai bẩu cụ là chữ Việt đọc sao viết vậy?

Một số tiếng Châu Âu là nguyên âm nói một đằng viết một nẻo, còn tiếng Việt là phụ âm nói một đằng viết một nẻo (cỏ tranh/quả chanh, đẹp xấu/cá sấu vv đều phát âm như nhau). Kiểu của tiếng Việt thậm chí còn khó hơn, bằng chứng là mấy năm gần đây người Việt viết sai nguyên âm ngày càng nhiều, thậm chí báo chí cũng sai.

1 trong những lỗi sai nguyên âm phổ biến là chữ "suất" trong "suất ăn" bị viết nhầm thành "xuất". Các cụ đi đường sẽ thấy vô cùng nhiều.
Cầm đồ lãi xuất thấp :D
 

meotamthe

Xe cút kít
Biển số
OF-140186
Ngày cấp bằng
30/4/12
Số km
17,467
Động cơ
102,103 Mã lực
Nơi ở
đảo không hoang
Thụy Điển là ghép từ hai chữ 瑞典.
瑞 (Thụy) - viên ngọc, điềm lành.
典 (Điển) - mẫu mực, chuẩn mực.

Từ mâý trăm năm trước khi người Việt biết đến Sweden thì (瑞) vẫn đọc Hán Việt là Thụy, (典) vẫn đọc Hán Việt là Điển. Sau đó Trung Quốc gọi Sweden là 瑞典 thì tiếng Việt đọc là Thụy Điển thôi.
Chuyện dịch tên nước ngoài gốc Latin trước ở Việt Nam là các cụ dịch từ tiếng Hoa sang, phần lớn tên nước hệ chữ Latin ngày xưa dịch qua tiếng Hoa là theo phép dịch âm.
Ví dụ như chữ New trong New Delhi chẳng hạn, qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Đức Lợi, trong đó chữ New thành chữ Tân, chữ Delhi dịch âm thành Đức Lợi, hoặc New Zealand qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Tây Lan, chữ Zealand theo dịch âm đã thành Tây Lan, hoặc New South Wales qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Nam Uy Nhĩ Tư, chữ New là Tân, chữ South là Nam, còn chữ Wales dịch âm thành Uy Nhĩ Tư.

Dịch địa danh theo nghĩa có nhưng không nhiều.
Ví dụ như Oxfort là một từ được dịch nghĩa là Ngưu Tân, Ngưu là bò, Tân là bến nước.
 

BMW X4

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-809003
Ngày cấp bằng
20/3/22
Số km
4,026
Động cơ
62,292 Mã lực
Tuổi
19
Thụy Điển là ghép từ hai chữ 瑞典.
瑞 (Thụy) - viên ngọc, điềm lành.
典 (Điển) - mẫu mực, chuẩn mực.

Từ mâý trăm năm trước khi người Việt biết đến Sweden thì (瑞) vẫn đọc Hán Việt là Thụy, (典) vẫn đọc Hán Việt là Điển. Sau đó Trung Quốc gọi Sweden là 瑞典 thì tiếng Việt đọc là Thụy Điển thôi.
Ý tôi là thế này:
Khi bạn biết 1 từ khá mới, ví dụ CzechoSlovakia, tại sao thằng tàu khựa không đọc là Dẹc Sờ lô vác - ví dụ thế -, cho nó gần đúng sự thật, mà loay hoay nó lại đọc là Tiệp Khắc???
Làm thế nào nó lại vẽ ra được chữ đó mới tài.

Với Sweden:
Làm sao từ Swe, nó ra được 瑞 (Thụy) - viên ngọc, điềm lành.
Và, từ den, nó ra được 典 (Điển) - mẫu mực, chuẩn mực.
Kiểu thế.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top