Thụy Điển là ghép từ hai chữ 瑞典.
瑞 (Thụy) - viên ngọc, điềm lành.
典 (Điển) - mẫu mực, chuẩn mực.
Từ mâý trăm năm trước khi người Việt biết đến Sweden thì (瑞) vẫn đọc Hán Việt là Thụy, (典) vẫn đọc Hán Việt là Điển. Sau đó Trung Quốc gọi Sweden là 瑞典 thì tiếng Việt đọc là Thụy Điển thôi.
Chuyện dịch tên nước ngoài gốc Latin trước ở Việt Nam là các cụ dịch từ tiếng Hoa sang, phần lớn tên nước hệ chữ Latin ngày xưa dịch qua tiếng Hoa là theo phép dịch âm.
Ví dụ như chữ New trong New Delhi chẳng hạn, qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Đức Lợi, trong đó chữ New thành chữ Tân, chữ Delhi dịch âm thành Đức Lợi, hoặc New Zealand qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Tây Lan, chữ Zealand theo dịch âm đã thành Tây Lan, hoặc New South Wales qua tiếng Hoa sẽ thành Tân Nam Uy Nhĩ Tư, chữ New là Tân, chữ South là Nam, còn chữ Wales dịch âm thành Uy Nhĩ Tư.
Dịch địa danh theo nghĩa có nhưng không nhiều.
Ví dụ như Oxfort là một từ được dịch nghĩa là Ngưu Tân, Ngưu là bò, Tân là bến nước.