Em cũng biết một chút chữ Hán, nên xin giải thích như sau:
Trong tiếng Trung (dianqi), Nhật (denki), Hàn (jeongi), hai chữ “điện khí” ghép vào nhau thì có nghĩa là điện, cho đến giờ vẫn dùng như vậy. Tên các công ty điện của Trung, Nhật vẫn dùng hai chữ này. Tuy nhiên, bản thân chữ “điện” khi dùng riêng (không có thêm chữ khí) thì người ta vẫn hiểu là điện, vì dụ trong điện thoại, điện xa…
Ví dụ:
Tiếng Trung: Công ty điện Đông Phương – Dịch ra tiếng Trung là Dongfang dianqi (giản thể: 东方电气)
Tiếng Nhật: Công ty điện Tokyo (Tokyo Denki Co.,Ltd) - Tiếng Nhật: Đông Kinh Điện Khí 東京 電気
Từ “Điện khí” được ghép bởi hai chữ “điện 电 (Trung giản thể) hoặc 電 (Nhật) và khí (气 (Trung giản thể) hoặc 気 (Nhật)), trong đó, chữ “khí” có nghĩa là “không khí”, khí để hít thở, khí trong khí công. Nguồn gốc tại sao lại gọi như vậy thì em không rõ, có thể liên quan đến việc ngày xưa đèn đường (hay một số loại đèn khác) dùng khí để đốt, sau đó mới chuyển sang điện, cho nên “điện” được coi là một loại khí đặc biệt (gốc gác của chữ điện 電 là từ chữ lôi, có nghĩa là sét, các cụ có thể thấy là trên là chữ vũ (mưa), bên dưới có cái đuôi như tia sét)..