Bốc phét dẫn chứng để tranh luậnnó khác với tranh luận thua cụ nhé.
Ko lập lờ đánh lận con đen thế đc
Còn vụ the first game thì thôi để e nói rõ ko cụ lại hiểu nhầm. Chắc cụ giỏi tiếng Anh nên cụ biết là ko thể dịch chính xác 1 cụm từ mà ko đặt trong ngữ cảnh nhỉ? Nghĩa của nó đúng = trận lượt đi. Nhưng ý của đoạn đó hlv Polking muốn nói là: "Trận lượt về đang có lợi thế dẫn trước 2-0 nhưng nếu VN ghi 1 bàn thì sẽ nguy hiểm. Vì vậy cần tập trung cao độ phòng ngự ko để thủng lưới và chơi tốt như hiệp 1 của trận lượt đi".
Vậy cụ giỏi tiếng Anh thì cụ dạy e cách dịch thế nào để thể hiện là hlv Polking đã nói ý là: chúng tôi chủ động chơi PNPC trong trận lượt đi???
E dốt nhưng ko bảo thủ mà sẵn sàng lắng nghe để học hỏi những gì mình còn kém.