- Biển số
- OF-98736
- Ngày cấp bằng
- 5/6/11
- Số km
- 12,227
- Động cơ
- 514,194 Mã lực
Tiếng Pháp có lẽ tốt hơn?Xuân Diệu dịch thì đương nhiên là hay à cụ?
Xuân Diệu có biết tiếng Anh không?
Tiếng Pháp có lẽ tốt hơn?Xuân Diệu dịch thì đương nhiên là hay à cụ?
Xuân Diệu có biết tiếng Anh không?
Cụ nói đúng rồi, XD chắc không biết ngoại ngữ.Xuân Diệu dịch thì đương nhiên là hay à cụ?
Xuân Diệu có biết tiếng Anh không?
Em nhớ mấy cái trường ca này nọ của người dân tộc đọc cũng ngang ngang. Còn thơ của mấy ông nhà thơ hưu trí đọc cũng ngán. Hỏi sao nhà thơ lắm vì viết nhanh , chứ nhà văn hầu hết là dân chuyên hoặc khá ổn.Biện luận kiểu cụ thì tôi thua. Thơ gì còn không có nổi 1 cái thứ vần điệu, đọc ngang phè phè, còn không phải là thơ mà các bác khen hay
Đã nói đến thơ là phải có vần điệu, làm thơ như nhai đá thì đừng có làm cụ ạ
Thắng hay thua quan trọng gì cụ. Tham gia of có thêm hiểu biết mà cùng chém gió với nhau là vui rồi?Cụ nói đúng rồi, XD chắc không biết ngoại ngữ.
Em cũng ko biết chữa bệnh nên thôi em thua
Cụ thua là phải.Cụ nói đúng rồi, XD chắc không biết ngoại ngữ.
Em cũng ko biết chữa bệnh nên thôi em thua
Đều là do dịch cụ ạ.Em nhớ mấy cái trường ca này nọ của người dân tộc đọc cũng ngang ngang. Còn thơ của mấy ông nhà thơ hưu trí đọc cũng ngán. Hỏi sao nhà thơ lắm vì viết nhanh , chứ nhà văn hầu hết là dân chuyên hoặc khá ổn.
Là vua rồi thì không cần phải đi chữa bệnh nhé?Cụ thua là phải.
Không biết chữa bệnh mà lại cố đi chữa làm gì.
Cụ đốc rành tiếng tây, đọc thơ tây thì thấy họ gieo vần ra sao?Cụ thua là phải.
Không biết chữa bệnh mà lại cố đi chữa làm gì.
Để em nói với cụ này, trừ khi cụ ghét mấy ông hội hè kia post để tạo dự luận chứ ko thì khi post 1 cái chủ đề ntn thì ít ra cụ cũng phải có chút hiểu biết để cho hay, chứ hết mang nhà thơ với ngoại ngữ và trình độ dịch của Xuân Diệu ra để phản biện thì em biết trình độ của of dạo này thế nào rồi.Thắng hay thua quan trọng gì cụ. Tham gia of có thêm hiểu biết mà cùng chém gió với nhau là vui rồi?
Cụ hỏi khó rồi?Cụ đốc rành tiếng tây, đọc thơ tây thì thấy họ gieo vần ra sao?
Ồ, vậy em cứ tưởng thơ hai cu cứ phải "hự" một phát kết liễu cuối khổ nhỉ. Đúng là chỉ có một cũng khó thơ thẩn được.Bác nên chia làm 3 dòng theo quy tắc 5 + 7 + 5, mới ra dáng thơ Haiku.
Diễn đàn Of Việt Nam
Cái lồ gì cũng chém gió được
Số 1 miễn là phăn
Cháu không phải từng sống ở Nhật Bản, cháu vẫn đang sống ở Nhật Bản.
Ít nhất thì nó cũng phải vần, phỏng cụ?Cụ đốc rành tiếng tây, đọc thơ tây thì thấy họ gieo vần ra sao?
Mình nghĩ có thể mọi người hiểu đơn giản đã là nhà thơ lớn như Xuân Diệu thì cái gì liên quan đến thơ cũng tuyệt vời kể cả dịch thơ? Để dịch thơ ngoài việc biết làm thơ, hiểu về thơ, người dịch phải am hiểu về văn hóa nước bản địa nữa.Để em nói với cụ này, trừ khi cụ ghét mấy ông hội hè kia post để tạo dự luận chứ ko thì khi post 1 cái chủ đề ntn thì ít ra cụ cũng phải có chút hiểu biết để cho hay, chứ hết mang nhà thơ với ngoại ngữ và trình độ dịch của Xuân Diệu ra để phản biện thì em biết trình độ của of dạo này thế nào rồi.
Cụ dịch nôm na cho mọi người hiểu đi?Ít nhất thì nó cũng phải vần, phỏng cụ?
Ví dụ như bài này.
Hoa hồng mào đỏCụ dịch nôm na cho mọi người hiểu đi?
Có thơ "hự" đây:Ồ, vậy em cứ tưởng thơ hai cu cứ phải "hự" một phát kết liễu cuối khổ nhỉ. Đúng là chỉ có một cũng khó thơ thẩn được.
Ít nhất thì nó cũng phải vần, phỏng cụ?
Ví dụ như bài này.
Các bác để em:Cụ dịch nôm na cho mọi người hiểu đi?
Em không hiểu lắm về thơ ca nên đoán bừa là bài nay khá hơn những bài còn lại (trong các các bài dự thi) - thế là đoạt giải?Xin mọi người cho lời bình
"Mẹ tôi chửi kẻ trộm
(Tòng Văn Hân)
Những lần gà nhà tôi bị mất
Mẹ tôi chửi:
- Cái đứa trộm gà ơi
Ta cầu mong cho ngươi
Nuôi được gà đầy đàn
Lứa này tiếp lứa khác
Có nhiều gà nhất bản
Có nhiều gà nhất mường!
Những lần lợn con nhà tôi bị mất
Mẹ tôi chửi:
- Đứa nào trộm lợn nhà tôi
Thì hãy có nhiều lợn
Đàn tiếp đàn núc ních
Lứa tiếp lứa không ngừng
Bán được nhiều tiền nhé!
Từ thuở bé đến giờ
Hễ nhà mình mất gà mất lợn
Tôi đều nghe thấy mẹ tôi chửi như thế
Cầu mong cho kẻ trộm kia khá giả
Không bao giờ đến nhà tôi ăn trộm nữa.
Tôi là đứa con gái dưới mức bình thường
Nhan sắc không bằng đám bạn
Khéo léo không bằng người ta
Thế mà có hẳn bốn nhà
Muốn được tôi làm con dâu của họ"
Bị chê trao giải cho những bài thơ ‘dở nhất nước’, ban tổ chức nói gì?
TTO - Ông Khuất Quang Thụy - trưởng ban tổ chức cuộc thi thơ báo Văn Nghệ - nói hoàn toàn tin tưởng vào hội đồng chung khảo chấm giải thơ. Còn chủ tịch hội đồng chung khảo - nhà thơ Hữu Thỉnh - nói ‘Mẹ tôi chửi kẻ trộm’ là bài thơ rất nhân văn.tuoitre.vn