Em cám ơn cụ nhé! Cụ dịch như này chắc là chuẩn rồi ạ vì em thấy ông thầy cũ của em nói là bài thơ của Đỗ Phủ nhưng do vội quá nên em chưa kịp hỏi nghĩa của bài thơ và đến nay vẫn chưa gặp lại ông ấy ạ..
E gõ vịt lộn cái tiêu đề bài thơ tý:
Là "Xuân Vọng " cụ ạ.Nguyên văn bài thơ chữ Hán nó như này:
Quốc phá sơn hà tại
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hỏa liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn giục bất thăng trâm.
Bài thơ có rất nhiều bản dịch nhưng e thấy thích bản dịch của Trương Văn Tú hơn cả :
Nước mất nhà tan còn sông núi,
Xuân thành cây cỏ mọc thâm u.
Nhìn hoa hoang dại sầu rơi lệ,
Chim kêu hoảng sợ hận biệt ly.
Khói lửa binh đao liền ba tháng.
Thự nhà nhận được đáng vạn ngân.
Tóc bạc như sương càng thưa thớt
E không đủ búi để cài trâm.