Cụ cứ đưa mấy link cho em làm gì, ai chả biết. quan trọng vấn đề lại là từ "hiểu"Tra từ điển hộ ông, gọi người khác "ngu" sao dễ thế?
http://tratu.soha.vn/dict/en_vn/Reliability
chuyên về đường xá: http://tudien.xalo.vn/tratu/reliability
Còn nếu sợ tiếng mẹ đẻ thì có tiếng Anh: http://en.wikipedia.org/wiki/Reliability
Wiky không tin có Webster: http://www.merriam-webster.com/dictionary/reliability
Từ điển nửa nạc, nửa mỡ: http://vi.glosbe.com/en/vi/reliability
.... từ khóa: độ tin cậy, reliability, reliable
Em có thời gian làm việc trong Bộ Ngoại Giao 2 năm. Nếu dịch như cụ thì có mà bóc lịch lâu rồi. Vấn đề nó thế này:
- Một đoạn dịch chỉ là để chém gió cho vui thì "google dịch" là đủ.
- Đoạn dịch có tính chất công bố rộng rãi như báo chí lại cần phải dịch sát nghĩa hơn. Nếu không tìm được thì phải dùng cụm từ "tạm dịch là...", "có thể hiểu là..."
- Nếu là một phát ngôn quan trọng mang tầm quốc gia thì bắt buộc phải dịch đúng nghĩa. Nếu không tìm được từ đúng nghĩa phải đưa nguyên văn các ý nhỏ vào.
Ví dụ trong trường hợp này:
Đúng nghĩa phải dịch là: "Top 10 mẫu xe có mức độ hỏng hóc và chi phí sử dụng ít nhất trong vòng 5 năm".
Sát nghĩa là: "Top 10 mẫu xe tạm hiểu là đáng tin cậy nhất". -> đáng tin cậy là: ...
Dịch ngu như c.h.ó: "Top 10 mẫu xe đáng tin cậy nhất" -> không có diễn giải.