Nó là tiếng Pháp, các hiệu may ngày xưa vẫn ghi như vậy và chả có gì sai cả ngay cả từ veston tiếng anh là jacket thì cũng chả sai. Có điều thế giới nó chuộng tiếng Anh lên các thuật ngữ may đo đi kèm nó cũng phổ biến hơn.
Vâng!
1/ nếu nói
Veston (áo khoác - Veste d’un complet masculin) thì em ngậm ngay cái mồm thối của em lại chẳng dám nói gì, nhưng ở đây bác ấy nói áo
vest (áo khỉ) bác ạ!
"Nhất tự lục nghì" ở đây không phải "nhất tự" là là "nhị tự" hoàn toàn khác nhau!
Đơn giản đó là fact và chúng ta nên chấp nhận - ví dụ thật đơn giản là bộ trang phục vest ( suit ) của đàn ông . Dù chúng ta có đề cao văn hoá dân tộc đến đâu thì khi gặp đối tác , nguyên thủ quốc gia gặp nhau thì đa phần là diện Vest .
Đôi viết có thể thiếu một chữ (ví dụ: "man mác" hay "mang mác") nhưng là chữ không quan trọng thì có thể tạm chấp nhận nhưng
đây là thiếu tới hai chữ mà đôi khi thiếu một chữ cũng "to chuyện" đấy! chẳng hạn như, bác nghĩ sao cụm tử
"Lễ hội Lồng đèn", mà ghi thiếu từ
"g" sẽ ntn? Hoặc một thằng Tây học tiếng VN làm báo cáo ghi:
"tôi nhìn thấy một cái lồng to mở banh ra như mời mọc những .... " mà lại cũng thiếu từ
"g" thì chắc là ...........
P/s đừng chê các cụ nhà mình, thời ông Cụ rất nhiều chính khách Việt cả hai bờ chiến tuyến đều bắn tiếng Anh, Pháp, Nga như gió, có cái thời thổ tả này thì học tập đạo đức với tấm gương cho lắm vào lên toàn phải nhờ phiên dịch thôi.
Bác đúng là biết "một mà chẳng biết hai"!
Các lãnh đao nhiều nước (trong số đó có lãnh đạo VN) có thể nói giỏi không chỉ một mà là nhiều ngoại ngữ thậm chí rất giỏi nhưng họ chỉ nói với đối tác khi trò chuyện thân mật (informal converasation) còn trong tất cả các cuộc đàm phán (Negociation em không viêt Negotiation ) hay gặp gỡ chính thức (formal protocol) họ sẽ luôn nói tiếng mẹ đẻ vì:
1/ Nguyên tắc bình đẳng trong ngoại giao (diplomate protocol) đây là lý do quan trọng nhất!
2/ Họ biết cho dù mình giỏi bắng trời nhưng trong đàm phán gặp gỡ "sai một ly đi một dặm" và đó là chưa nói đến nhưng thuật ngữ chuyên môn (technical terms) mình có giỏi đến đâu cũng không bằng phiên dịch chuyên nghiệp hay cabin.
3/ Và cũng chằng ai cấm họ chỉnh sửa phiên dich, nếu dich sai ý họ!
3/ Còn chuyện
"rất nhiều chính khách Việt cả hai bờ chiến tuyến đều bắn tiếng Anh, Pháp, Nga " thì không biêt tai bác nghe ntn, chứ em, do tò mò đã săn lùng nghe rất nhiều các "quý quan chức" cuả hai miền Nam Bắc trước 1975 "
xổ tiếng Anh, Pháp, Nga", nói thật, thì
chỉ trừ một số rất ít "chưa được một bàn tay", còn lại thì em phải vô cùng cám ơn quý vị còn lại, nhất là lúc em đang bị táo bón !!!