[Funland] Về từ "Fix" trong giá giao bán xe cộ, hàng hóa

kam

Xe tải
Biển số
OF-13908
Ngày cấp bằng
12/3/08
Số km
274
Động cơ
519,420 Mã lực
Về từ "Fix" trong giá rao bán xe cộ, hàng hóa


Nhiều cụ nhầm từ này, và dùng lạm dụng wa. Đọc nhiều bài toàn thấy các cụ bẩu như kiểu:
- Giá xxxx, có fix cho cụ nào nhiệt tình.
- Rồi thì: Giá cao quá cụ chủ phải fix mạnh vào
.....
Thực ra fix có nghĩ là giá "chắc" rồi, miễn mặc cả.

Các cụ giao bán mà muốn nói có thể thương lượng giá thì nên viết: "Negotiable", hoặc đơn giản là "Nego", như kiểu "giá 500tr, nego".
Vài lời góp ý cùng các cụ.
 
Chỉnh sửa cuối:

tit0e

Xe buýt
Biển số
OF-167920
Ngày cấp bằng
22/11/12
Số km
609
Động cơ
351,108 Mã lực
fix ở đây có nghĩa là chỉnh, sửa giá theo hướng thấp hơn :D
 

raklei

Xe điện
Biển số
OF-1342
Ngày cấp bằng
15/8/06
Số km
4,870
Động cơ
622,433 Mã lực
Tuổi
114
do mấy cô cậu mợ dẫm phải c ứt tây, hơi tý bày đặt tiếng anh tiếng em;
chẳng nhẽ tiếng việt ko có từ tương đương ?
 

Duy Trọc

Xe buýt
Biển số
OF-175016
Ngày cấp bằng
4/1/13
Số km
761
Động cơ
348,240 Mã lực

kam

Xe tải
Biển số
OF-13908
Ngày cấp bằng
12/3/08
Số km
274
Động cơ
519,420 Mã lực
do mấy cô cậu mợ dẫm phải c ứt tây, hơi tý bày đặt tiếng anh tiếng em;
chẳng nhẽ tiếng việt ko có từ tương đương ?
Thực ra có tí tiếng anh tiếng em vào cũng chả vấn đề giề :D, dư kiểu Otofun cũng là nửa ta, nửa tây. Vui là chính thoai.
Định k nói, dưng ban đầu có một vài cụ dung thôi, giờ dùng nhiều wa roài, chỗ nào cũng "cụ phải fix mạnh vào."
 
Chỉnh sửa cuối:

yourdalink

Xe container
Biển số
OF-11968
Ngày cấp bằng
8/12/07
Số km
6,900
Động cơ
594,229 Mã lực
Nơi ở
DACE
fix người ta dùng theo ý là giá cố định, ko sửa nữa với ý là giá cuối cùng (mình đưa giá tốt nhất cho người ta). Nói 2 bên hiểu được là được. Theo em không nên câu nệ quá. Em thấy nhiều cụ gần 60 cũng dùng từ đấy đấy thôi.
 

MARIHIHI

Xe tải
Biển số
OF-130368
Ngày cấp bằng
10/2/12
Số km
279
Động cơ
376,410 Mã lực
Thói quen thôi mà cụ
 

kien_ktnl

Xe buýt
Biển số
OF-9040
Ngày cấp bằng
29/8/07
Số km
754
Động cơ
543,460 Mã lực
Cụ nói đúng cái bụng em, mời cụ làm chén
fix người ta dùng theo ý là giá cố định, ko sửa nữa với ý là giá cuối cùng (mình đưa giá tốt nhất cho người ta). Nói 2 bên hiểu được là được. Theo em không nên câu nệ quá. Em thấy nhiều cụ gần 60 cũng dùng từ đấy đấy thôi.
 

kam

Xe tải
Biển số
OF-13908
Ngày cấp bằng
12/3/08
Số km
274
Động cơ
519,420 Mã lực
fix người ta dùng theo ý là giá cố định, ko sửa nữa với ý là giá cuối cùng (mình đưa giá tốt nhất cho người ta). Nói 2 bên hiểu được là được. Theo em không nên câu nệ quá. Em thấy nhiều cụ gần 60 cũng dùng từ đấy đấy thôi.
ah, vấn đề là nhiều cụ dùng fix với nghĩa như Nego nên e góp ý tí thoai. Giao tiếp mà, hiểu được là được. Dưng bà vợ ghé vào, nhòm phát bẩu, úi, tưởng các ông thế nào, hóa ra ông nào cung "fix mạnh vào" :P
 

yourdalink

Xe container
Biển số
OF-11968
Ngày cấp bằng
8/12/07
Số km
6,900
Động cơ
594,229 Mã lực
Nơi ở
DACE
ah, vấn đề là nhiều cụ dùng fix với nghĩa như Nego nên e góp ý tí thoai. Giao tiếp mà, hiểu được là được. Dưng bà vợ ghé vào, nhòm phát bẩu, úi, tưởng các ông thế nào, hóa ra ông nào cung "fix mạnh vào" :P
Hành động là negotiate (thỏa thuận) nhưng câu họ nói fix mạnh vào có nghĩa là bác cho giá fixed tốt vào. Mặt khác dùng kiểu gì cũng sai vì nửa Anh nửa Việt rồi cụ ơi. Mặt khác ngôn ngữ ko có gì là cố định cả, ngày xưa một từ nghĩa khác sau thời gian nghĩa nó khác. Em nhớ từ "khốn nạn" ngày xưa nó mang nghĩa khốn khổ nhiều hơn nghĩa ta thường dùng bây giờ. Một từ dùng trong tiếng nước này là A, sang nước khác nó có thể chuyển nghĩa với nét nghĩa khác, thậm chí hoàn toàn khác. Chỉ khi nào các cụ ở đây nói tiếng Anh với nhau hoặc với tây kiểu "fix harder" =)) thì lúc đó ta mới thấy nó buồn cười cụ ạ.

Nên theo em thoải mái chút sẽ dễ hơn :). Còn cụ muốn bắt bẻ thì cụ hãy hỏi mấy cụ chơi game cái từ "limit" có nghĩa là gì. Kiểu bố có limit quân (thực ra với nghĩa unlimited) cơ =))
 

kam

Xe tải
Biển số
OF-13908
Ngày cấp bằng
12/3/08
Số km
274
Động cơ
519,420 Mã lực
Hành động là negotiate (thỏa thuận) nhưng câu họ nói fix mạnh vào có nghĩa là bác cho giá fixed tốt vào. Mặt khác dùng kiểu gì cũng sai vì nửa Anh nửa Việt rồi cụ ơi. Mặt khác ngôn ngữ ko có gì là cố định cả, ngày xưa một từ nghĩa khác sau thời gian nghĩa nó khác. Em nhớ từ "khốn nạn" ngày xưa nó mang nghĩa khốn khổ nhiều hơn nghĩa ta thường dùng bây giờ. Một từ dùng trong tiếng nước này là A, sang nước khác nó có thể chuyển nghĩa với nét nghĩa khác, thậm chí hoàn toàn khác. Chỉ khi nào các cụ ở đây nói tiếng Anh với nhau hoặc với tây kiểu "fix harder" =)) thì lúc đó ta mới thấy nó buồn cười cụ ạ.

Nên theo em thoải mái chút sẽ dễ hơn :). Còn cụ muốn bắt bẻ thì cụ hãy hỏi mấy cụ chơi game cái từ "limit" có nghĩa là gì. Kiểu bố có limit quân (thực ra với nghĩa unlimited) cơ =))
Vui thôi mà cụ (b)
 

doanvt45

Xe tải
Biển số
OF-80587
Ngày cấp bằng
18/12/10
Số km
274
Động cơ
418,260 Mã lực
Nơi ở
Linh Đàm - Hà Nội
Website
anhdoan.vn
Em thấy đây là vấn đề bình thường, ai quen dùng thế nào thì dùng thôi. Hiện tại đa số dùng từ đó và mọi người đều hiểu ý của nó thế là được. Còn cái từ cụ đưa ra chắc chắn hầu như không ai dùng cả.
 

oldman8x

Xe tăng
Biển số
OF-93234
Ngày cấp bằng
28/4/11
Số km
1,008
Động cơ
409,115 Mã lực
Nơi ở
... Old Trafford
trước cũng có một thớt về cái này rồi, vấn đề cũng đã FIX rồi mà.
 

Vova

Xe container
Biển số
OF-6473
Ngày cấp bằng
28/6/07
Số km
7,143
Động cơ
606,834 Mã lực
Thực ra Negotiate hay Bargain phức tạp quá, Fix tiện và đơn giản hơn nhiều, để thêm nhiều ý nghĩa hơn nữa cháu đề nghị dùng hẳn Fux, chắc chắn nhiều cụ sẽ thích hơn là Fix :). Cụ chủ thớt thử xem ý cháu có được không, cháu ví dụ ngay nhé:

- Giá xxxx, có fux cụ nào nhiệt tình.
- Rồi thì: lên cao quá rồi, cụ chủ phải fux mạnh vào :D

Nói chung là ổn nhỉ?
 

0986668886

Xe hơi
Biển số
OF-174286
Ngày cấp bằng
30/12/12
Số km
105
Động cơ
343,039 Mã lực
Dùng thế nào hai bên cùng hiểu là được :D
 

phdNguyenQAnh

Xe buýt
Biển số
OF-105741
Ngày cấp bằng
14/7/11
Số km
810
Động cơ
402,610 Mã lực
Nhiều cụ nhầm từ này, và dùng lạm dụng wa. Đọc nhiều bài toàn thấy các cụ bẩu như kiểu:
- Giá xxxx, có fix cho cụ nào nhiệt tình.
- Rồi thì: Giá cao quá cụ chủ phải fix mạnh vào
.....
Thực ra fix có nghĩ là giá "chắc" rồi, miễn mặc cả.

Các cụ giao bán mà muốn nói có thể thương lượng giá thì nên viết: "Negotiable", hoặc đơn giản là "Nego", như kiểu "giá 500tr, nego".
Vài lời góp ý cùng các cụ.
Cách dùng lai giữa 2 ngôn ngữ, hoặc dùng từ đa nghĩa (dễ gây hiểu lầm) ở những văn bản, tình huống ngoại giao chính thức cần thể hiện sự nghiêm túc và chính xác, ngay từ đầu, đã sai hoặc thiếu trang trọng trong cách đặt vấn đề. Nhưng về mặt bản chất, ngôn ngữ chỉ đơn thuần là công cụ giao tiếp để diễn đạt sự thống nhất các quy tắc được đề ra từ trước. Và nếu xét trên phương diện cá thể và bỏ qua tính lặp lại của thói quen sử dụng, Ngôn Ngữ có thể loại bỏ sự đúng sai.

Em cũng hiểu ý cụ chủ về vấn đề dùng từ và hoàn toàn tán thành quan điểm chỉnh sửa nếu như chưa phù hợp trong giao tiếp .
Và 1 cách rõ ràng để chia sẻ, em xin phép trình bày 2 ý hiểu của mình như sau :

Ý I :
1. Fix (danh từ ) : khó khăn, vấn đề rắc rồi . vd : I'm now deadly in a terrible fix !!!

2. Fix (động từ ) :
2.1 : giữ cố định hoặc gá cố định lại ( dùng với vật cụ thể và hữu hình, vd : he fixed his eyes on her lips).
2.2 : đính, gắn (she fixes all her body to his)
2.3 : sửa chữa ( he fixes all her dead corner of the mirror).
2.4 : chú ý vào 1 điều gì đó ( she fixes all her attention on his "little brother").
2.5 : dàn xếp, thiết lập, tổ chức, điều chỉnh (VD : giá cả, buổi gặp mặt...).
2.6 : chuẩn bị 1 việc gì đó (VD: bữa tối, quần áo dự tiệc...)
2.7 : điều chế ( hóa học, màu sắc, hương vị....)

Ý II :
Như vậy, với các nghĩa trên, nếu dùng như các trường hợp cụ chủ đưa ra, chúng ta mặc định hiểu nghĩa từ "fix" được dùng theo cách (2.5).
Với điều kiện, loại bỏ sự cần thiết, trang trọng của ngữ cảnh, văn bản chính thống, nghiêm túc thì việc dùng từ "fix" trong các câu nói đó vẫn chưa có gì là sai. Còn việc ai đó, muốn hiểu theo nghĩa khác thì hoàn toàn là lựa chọn cá nhân của từng người.

Em lan man tí với kiến thức eo hẹp của mình.
Nếu muốn thể hiện sự chắc chắn , ko thay đổi về giá , chúng ta có thể dùng thể bị động của động từ "fix" là "fixed". Và chúng ta coi "fixed" là tính từ , trạng từ bổ nghĩa cho 1 danh từ nào đó, và trường hợp cụ thể này là "Price" (giá cả). Và "FIXED" được hiểu là "đã được cố định, ko thể thay đổi".

Nếu có gì sai, xin phép các cụ chỉ bảo luôn để em rút kinh nghiệm, tránh lầm lạc trong tư duy.
Cảm ơn các cụ đã chịu khó đọc tới dòng cuối cùng này.
 
Chỉnh sửa cuối:

X-trails

Xe cút kít
Biển số
OF-9503
Ngày cấp bằng
12/9/07
Số km
19,696
Động cơ
730,846 Mã lực
Nơi ở
OF cái gì mà chả có, đi đâu xa cho nó mệt
Cách dùng lai giữa 2 ngôn ngữ, hoặc dùng từ đa nghĩa (dễ gây hiểu lầm) ở những văn bản, tình huống ngoại giao chính thức cần thể hiện sự nghiêm túc và chính xác, ngay từ đầu, đã sai hoặc thiếu trang trọng trong cách đặt vấn đề. Nhưng về mặt bản chất, ngôn ngữ chỉ đơn thuần là công cụ giao tiếp để diễn đạt sự thống nhất các quy tắc được đề ra từ trước. Và nếu xét trên phương diện cá thể và bỏ qua tính lặp lại của thói quen sử dụng, Ngôn Ngữ có thể loại bỏ sự đúng sai.

Em cũng hiểu ý cụ chủ về vấn đề dùng từ và hoàn toàn tán thành quan điểm chỉnh sửa nếu như chưa phù hợp trong giao tiếp .
Và 1 cách rõ ràng để chia sẻ, em xin phép trình bày 2 ý hiểu của mình như sau :

Ý I :
1. Fix (danh từ ) : khó khăn, vấn đề rắc rồi . vd : I'm now deadly in a terrible fix !!!
2. Fix (động từ ) :

2.1 : giữ cố định hoặc gá cố định lại ( dùng với vật cụ thể và hữu hình, vd : he fixed his eyes on her lips).
2.2 : đính, gắn (she fixes all her body to his)
2.3 : sửa chữa ( he fixes all her dead corner of the mirror).
2.4 : chú ý vào 1 điều gì đó ( she fixes all her attention on his "little brother").
2.5 : dàn xếp, thiết lập, tổ chức, điều chỉnh (VD : giá cả, buổi gặp mặt...).
2.6 : chuẩn bị 1 việc gì đó (VD: bữa tối, quần áo dự tiệc...)
2.7 : điều chế ( hóa học, màu sắc, hương vị....)

Ý II :
Như vậy, với các nghĩa trên, nếu dùng như các trường hợp cụ chủ đưa ra, chúng ta mặc định hiểu nghĩa từ "fix" được dùng theo cách (2.5).
Với điều kiện, loại bỏ sự cần thiết, trang trọng của ngữ cảnh, văn bản chính thống, nghiêm túc thì việc dùng từ "fix" trong các câu nói đó vẫn chưa có gì là sai. Còn việc ai đó, muốn hiểu theo nghĩa khác thì hoàn toàn là lựa chọn cá nhân của từng người.

Em lan man tí với kiến thức eo hẹp của mình.
Nếu muốn thể hiện sự chắc chắn , ko thay đổi về giá , chúng ta có thể dùng thể bị động của động từ "fix" là "fixed". Và chúng ta coi "fixed" là tính từ , trạng từ bổ nghĩa cho 1 danh từ nào đó, và trường hợp cụ thể này là "Price" (giá cả). Và "FIXED" được hiểu là "đã được cố định, ko thể thay đổi".

Nếu có gì sai, xin phép các cụ chỉ bảo luôn để em rút kinh nghiệm, tránh lầm lạc trong tư duy.
Cảm ơn các cụ đã chịu khó đọc tới dòng cuối cùng này.
Academy thì đúng như vậy, tuy nhiên văn nói người ta theo thói quen và cũng phiên phiến thôi.
 

chuotkoi

Xe buýt
Biển số
OF-109490
Ngày cấp bằng
18/8/11
Số km
553
Động cơ
396,764 Mã lực
Nói chung là chúng ta FIX cái chủ đề ở đây thôi các cụ nhờ
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top