Nhân tiện thớt tiếng Việt. Em xin ké cụ chủ tí vì phạm vi câu hỏi của em hạn chế nên ko tiện mở thớt. Em thường nghe trưng cầu dân ý. Em thắc mắc tại sao lại ko nói là trưng cầu ý dân hay ý của dân ạ
Cảm ơn cụ! Không biết cụ Xe có cho cập nhật vào từ điển không ạ?Áo săng-đay là từ gốc Phớp cụ ạ, nguyên của nó là chandail
- Cụ chịu khó lội 3 trang đầu để tra từ định phọt, Main có rồi cụ ạ.Manh: bóng chạm tay ; main (F)
Véc xi: giao bóng (không hiểu là từ nào các cụ tìm dùm)
Cái này cháu chỉ biết tiếng Pháp là "Xê-ra-đi-ông" ạ (Cháu Fun tý)Nhân tiện thớt tiếng Việt. Em xin ké cụ chủ tí vì phạm vi câu hỏi của em hạn chế nên ko tiện mở thớt. Em thường nghe trưng cầu dân ý. Em thắc mắc tại sao lại ko nói là trưng cầu ý dân hay ý của dân ạ
Véc xi hay vét xi --> Vessie (F): Bong bóng của con cá/Bàng quang/cái ruột của quả bóng da ngày xưa cụ ạ.Manh: bóng chạm tay ; main (F)
Véc xi: giao bóng (không hiểu là từ nào các cụ tìm dùm)
Có thêm cụ Nấm Mỡ xác nhận từ áo săng đay của em này cụ Xe ơi!Áo săng-đay là từ gốc Phớp cụ ạ, nguyên của nó là chandail
Em chưa hiểu lắm phần bôi đậm - Cụ giải thích cho em vớiCháu đang xem Natgeo chương trình Comet of the century, có cái sao chổi Ha-lây ~ Halley nổi tiếng lắm ạ. ISON và Hale-Bopp lại không phiên âm tiếng Việt.
Trong thi công móng công trình các bác hay dùng từ " Cừ lá sen" ( cừ thép đóng để vây móng, bờ kè...) : Larsen
Em google thì từ này họ dùng là "Cừ Lá Sen". Trước đây do Cụ Hong.viwaco gợi ý rồi (post #2198 ngày 30/10/2013 lúc 22.10) nhưng em tạm lưu vì lý do lần trước Cụ Hong.viwaco ghi là "Lát sen" nên không tìm được bản viết tiếng ViệtCháu tưởng là Lát-sen chứ cụ. Larsen là tên hãng thì phải, nhưng ở VN nó được dùng như nghĩa giống như Honda thì phải
Vần L có thêm từ này: Lát-sen (cừ thép dùng trong xây dựng): Larsen (F, E)
Cụ tìm giúp em xem từ Việt hóa có cách viết nào khác không nhé. Em google không ra Cụ ạKhông thấy Cụ nào đưa từ Cờ-rắc-kinh vào nhỉ. Cracking. Ngày xưa sách hoá lớp 10 hệ 10năm có bài Dầu mỏ và các sản phẩm của dầu mỏ có nhắc đến từ này.
Em sẽ bổ sung nghĩa của từ "Rãnh, ren" vì 2 từ này trong kỹ thuật đôi khi dùng giống nhau mà có khi khác nhau. Thường thì tiện có thể tiện cả "Rãnh" và "Ren" nhưng soi thì chỉ soi được "Rãnh" thôi mà nghĩa trực tiếp của "Rainure" lại là "Rãnh"Theo em từ luy nét cụ cứ để nguyên từ phiên âm. Không để tiếng Việt là vấu chống võng, vấu chỉ là một bộ phận của luy -nét thôi ạ.
Từ Rainure có thể xem xét tương ứng với từ Ren or Răng trong cơ khí không cụ,vì từ Ren này hiện đối chiếu với từ gốc là Lathe( F.) và Screw( E.) thì chả có sự liên quan gì sất
Cụ hỏi em biết hỏi aiNhân tiện thớt tiếng Việt. Em xin ké cụ chủ tí vì phạm vi câu hỏi của em hạn chế nên ko tiện mở thớt. Em thường nghe trưng cầu dân ý. Em thắc mắc tại sao lại ko nói là trưng cầu ý dân hay ý của dân ạ
Hợp lý cụ ạ. Xèng là chỉ tiền xu nói chung, không chỉ cụ thể 1 đơn vị chính xác nào. Cả những đồng xu dùng trong các máy chơi Game cũng gọi là xèng.Cái đoạn bôi đậm em không dám nhận Cụ nhé
Thực ra kể từ khi Cụ Thích Bụp vào thớt này, Cụ Bụp luôn luôn dẫn từ kèm thêm đường link & hình ảnh nên mọi người tham gia đều tâm phục khẩu phục dẫn đến thành thói quen - lâu dần các Cụ đều tự tìm thêm hình ảnh & bằng chứng đển đưa lên mà
Em đã đi lướt qua các tài liệu (google) thì trong đơn vị tiền tệ VN qua các thời đại không có từ "Xèng", chỉ có "Quan, nén, chĩnh, chinh, đồng, hào...".
Theo các Cụ từ "Xèng ~ Cents" có hợp lý không
Chêch là gọi theo hình thực tế. Chếch là gọi cút nghiêng 45 độ. Còn vuông 90 độ thì gọi là Góc.Em thấy cái này thợ nước hay gọi là "Chếch" Cụ ạh
Cụ xe ngựa đã bao giờ dùng chú ngựa thành Tơ roa (Troy) để kéo chưa
Nhà cháu đồ cụ ấy sẽ xếp từ này vào danh từ 'diêng' nên không đưa vào list ạ.
Mụ Đường Bộ nói thế là chuẩn rồi còn j thành "Tơ Roa" thì cũng như điện "Krem li" thôiCháu biết ạ. Cháu biết gót chân Asin của cụ ấy rồi. Không chấp nhận là cháu kiện nuôn đấy
Cám ơn CụÁo săng-đay là từ gốc Phớp cụ ạ, nguyên của nó là chandail
Cụ tìm ra được "Bê sa men" em phục Cụ quá , em biết từ này mà không đưa lên vì nghĩ chỉ là phiên âm nói- Bê-sa-men ~ Béchamel, tên một loại Sauce.
- Những anh chàng dư lày thì gọi là Răm-bô ~ Rambo:
Việt hóa "Vét xi" như Cụ Gà Tây nói là chuẩn Cụ ạManh: bóng chạm tay ; main (F)
Véc xi: giao bóng (không hiểu là từ nào các cụ tìm dùm)
Véc xi hay vét xi --> Vessie (F): Bong bóng của con cá/Bàng quang/cái ruột của quả bóng da ngày xưa cụ ạ.
Cám ơn Cụ (b), em sẽ sửa lại. Kỳ thực thì Cụ giải thích em mới rõ chứ không mở thớt này thì khối thứ mờ mịt không biếtCô nhắc (rượu mạnh) - Cognac (F) - Cognac (E) - Do Cụ Minhchi233 đề xuất.
Em xin chỉnh lại như sau.
Cognac thuộc dòng Brandy có nghĩa là những loại rượu được chưng cất từ hoa quả,nho,táo,lê.v.v.Cognac,Amargnac được chưng cất từ nho.
Trong khi rượu mạnh(spirit) là đồ uống được chưng cất từ thực vật nói chung bao gồm cả hoa quả.Chẳng hạn,wishkey làm từ mạch nha,vodka từ gạo,rum từ mật mía,tequila xương rồng.
Em xem chương trình đoạn nói về các sao chổi, Ha-lây ~ Halley thì em tra có phiên âm tiếng Việt, còn sao chổi ISON và sao chổi Hale-bopp cũng rất nổi tiếng nhưng không thấy phiên âm thôi cụ ạ.Em chưa hiểu lắm phần bôi đậm - Cụ giải thích cho em với
Cụ Solex giải thích chuẩn rồi đới Cụ ạ, Có một điểm nữa là rượu Cognac , là rượu được chưng cất từ no của vùng Cognac , Armagnac là rươuj được chưng cất từ nho của vùng Armagnac, thực chất nó là tên địa danh và được dùng cho thương hiệu của SP này ( nhự rượu làng Vân, gạo tám Hải hậu, Xuân đài.. ở ta ạ)Cám ơn Cụ (b), em sẽ sửa lại. Kỳ thực thì Cụ giải thích em mới rõ chứ không mở thớt này thì khối thứ mờ mịt không biết
Hình của cụ rất phù hợp để minh họa cho từ này đã có ở vần P trang 2 ạ.Nhạc mẫu nhà cháu hay gọi cây này là hành boa-rô: poireau
Nhưng dân Bắc thì không gọi là Poa rô hay Boa rô ạ, mà gọi là Tỏi tây ạ.Poa rô (tỏi tây, hành poa rô) - Poireaux (F) -