- Biển số
- OF-204959
- Ngày cấp bằng
- 6/8/13
- Số km
- 4,934
- Động cơ
- 359,986 Mã lực
Cụ Thích mùa đông rất nỗ lực nhưng nhà cháu thấy cụ nên refer đến 3 trang đầu để lọc ra những từ đã có ạ.
Thank cụ, hì...cụ có link phân tích đầy đủ và chi tiết quáCụ chờ cụ Xe thì hơi lâu. Nhà cháu chen ngang vậy.
Nhà cháu gọi (âm nói) là Di lê, viết là Gi lê
Đây ạ:
Thế thì tốt quá! Cảm ơn cụ!Em đọc mấy trang đầu để lọc ra các từ sai chính tả/sai nghĩa... đấy chứ cụ?
vd nhé: các cụ viết là diop nhưng thực ra nó là dioptre --> sai chính tả
pha : phare : tiếng Anh ---> sai, nó là tiếng Pháp
phí: fee: tiếng Anh ---> sai, nó là từ Hán Việt
Em nợ các Cụ tới ngày mai, mai em được nghỉ. Tuần vừa rồi bận quá, em cũng chẳng vào OF đượcNhà cháu vừa đọc ở thớt cướp cây ATM thấy chữ Pờ rồ / Pờ-rồ (Professional) ạ: http://sdtc.tdt.edu.vn/index.php/doc-va-suy-ngam/ky-nang/295-de-tro-chuyen-nhu-mot-po-ro
Từ này chính Cụ đã chỉnh cho em một lần mà, nó nằm trong vần (O) viết là "Ô ri gin (Ô lơ gin)"Cụ Xe nghé hộ nhà cháu xem cái từ Gin / Din (Origine - Origin) nó nằm chổ mô cụ?
Thế ạ? Nhà cháu chả nhớ nữa, trí nhớ kém quá! Vậy có lẽ cụ bổ sung thêm hai cách viết Việt vào đó ạ.Từ này chính Cụ đã chỉnh cho em một lần mà, nó nằm trong vần (O) viết là "Ô ri gin (Ô lơ gin)"
Em không tìm thấy từ “Normand” dạng tính từ Cụ ạ – Cụ nào tra giúp em tiếng Pháp vớiE/F: Normand (adj)
Từ bàn là là từ cổ, trước em đã tìm được đủ link & hình minh họa rồi Cụ ạF: Mince lame E: thin blade
Không thấy từ plancha trong tiếng P là bàn là???
2 từ này thì từ “Canoe” và từ “Cannot” Cụ Cattiensa đã có chú giải rõ ràng rồi ạ. Cannot là thuyền nhỏ có động cơCa nô: E/F: canoe không có từ cannot
công tắc: E/F: contact
Liệt kê tiếng bồi, tìm âm gốc nên khó có thể đánh giá chuẩn phát âm được Cụ ơi, điều quan trọng là nghĩa đúng & sát, có lô gic khi truy tìm nguồn gốc. Ví dụ khi nói từ “Cặp rằng” thì khó có thể liên hệ với “Caporal” nếu không có những truyện của bác Tôn Đức Thắng để lại.vần Đ:
đơ không thể từ dur được vì dur (đọc là đuya) phát âm khác hoàn toàn
Em hiểu là “Mo (chết) ~ Mort (F)”, tuy nhiên ở mình thường gọi là đám ma chứ không nói là đám mo, mà trong trường hợp từ mình liệt kê là “Số mo, về mo” nên em nghĩ giữ từ “Point mort” là hợp lý, phải không Cụchữ M:
mo (chết): F: mort
Trường hợp này, em chọn từ gốc là tiếng Anh vì chỉ những năm 196x thì mình mới bị Mỹ ném bom na pan và từ này mới xuất hiện. Do vậy em không có căn cứ để đưa vào gốc PhápN: na pan: E/F: napalm
Từ “An dê mơ ~ Alzheimer” đã có Cụ ạ, còn “Pác kin sơn” thì chưaCụ Xe và các cụ xem có bệnh Pác kinh sơn / Pắc-kin-sơn (Parkinson) chưa ạ? [/B]
Từ này trước đây Cụ 4banhxequay đã gợi ý nhưng thiếu chứng cứ, nay Cụ bổ xung nên em ghi nick cả 2 Cụ cho hợp đôi bạn cùng tiến nhéCụ Xe và các cụ mợ dòm hộ nhà cháu mấy từ này có chưa ạ:
- Sếch / Sếch xi / Xếch xi (sexy)
Brơ ten trong link Cụ gửi là phần phiên âm mà CụCác cụ kiểm hộ nhà cháu cái từ Brơ ten (Brơ-ten) (Bretelle) - là cái dây đeo quần dành cho các cụ bụng to - ạ:
Em chọn từ “Xích ma / xíc ma” vì thấy tính ứng dụng nhiều hơn Cụ nhéNhà cháu lại nhờ các cụ chém từ Xích ma - không phải là xích con ma lại mà là Sigma
Rồi lại Bê ta / Bêta
và Káp pa (hình 2 người ngồi quay lưng vào nhau hay in trên áo thanh niên)
Pha ra ông là tên riêng chứ CụCụ Xe dò hộ nhà cháu xem từ Pha ra ông / Pharaông (Pharaon - E) nằm ở đâu ạ. Nguồn đây ạ: http://vi.wikipedia.org/wiki/Pharaon
Đúp lơ vê hay đắp bờ liu đều là phiên âm đọc mà Cụ, nó cũng là một ký tự an pha bê (alphabet) mà mình gọi là chữ cái hoặc phụ âm.Hình như chưa có từ Đúp lơ vê / Đúp-lơ-vê (Double V, hay W) phải không các cụ mợ?Thùy Link ạ?
Từ này của Cụ, trong link bài viết vẫn để trong ngoặc kép “” nên em vẫn chưa dám chắc Việt hóaNhà cháu vừa đọc ở thớt cướp cây ATM thấy chữ Pờ rồ / Pờ-rồ (Professional) ạ: http://sdtc.tdt.edu.vn/index.php/doc-va-suy-ngam/ky-nang/295-de-tro-chuyen-nhu-mot-po-ro
Em nghĩ từ "Bốt" trong tiếng Việt mình thì gốc Pháp là chuẩn Cụ ạ "Poste", còn "Booth" tiếng Anh thì không sai rồiTrong số các từ Bốt ở vần B, nhà cháu chưa tìm thấy từ Bốt với nghĩa bốt điện thoại, theo tiếng Anh thì nó là Booth ạ (xin tra Lạc Việt TĐ.
Em lấy từ “Kăng ga ru” do Cụ BG25 gợi ý và post nó vào vần (K) rồi Cụ ạBẩm các cụ, bây h tiếng anh phổ cập nên con chuột túi bên xứ Úc được viết và đọc theo đúng tiếng Ăng lê là Kangaroo, còn thời trước thì đọc hay viết đều nhất mực là căng-ga-ru đúng không ạ ?
Em thích ý tưởng thịt chó tất niên của Cụ đấyCháu có một từ kịch độc. Xuất hiện cách nay gần thế kỷ. Nói từ này ra ngày trước cả thế giới run sợ, còn ngày nay thì là một điều xấu xa. Bữa nào cụ xe ngựa tổ chức thịt chó tất niên cháu mới bật mí hehe
Em chưa chắc đâu Lão ạ - Bát Sắc nghe có vẻ Hán Việt quá, như là Bát Giới hoặc Bát Bộ ýCác cụ chém giúp nhà cháu từ này với : Bát Sắc ( Bassac)
"Đồng bằng sông Cửu Long
Sông Mê Công khi chảy xuống hạ lưu Phnôm Pênh vào Việt Nam được chia thành 2 nhánh chính là sông Mê Công (sông Tiền) và sông Bát Sắc (sông Hậu)từ đó chia ra nhiều nhánh nhỏ đổ ra biển Đông, tạo nên Đồng bằng sông Cửu Long (ĐBSCL)."
Nguồn : http://www.vnmc.gov.vn/news/19.aspx#sthash.Kdyney6D.dpuf.
4banhxequay
Ô tô ma tích (tự động) ~ Automatique (F)
Sếch xi (quyến rũ) ~ Sexy (E) – Cụ 4banhxequay gợi ý – Cụ Đường Bộ chỉnh sửa.
Sen (con sen, con ở) ~ Sein (F) Cụ 4banhxequay gợi ý – Cụ Vulcan V710 chỉnh sửa
Tia ra (số lượng báo phát hành) ~ Tirage (F) – Cụ 4banhxequay gợi ý – Cụ Đường Bộ chỉnh sửa.
Tô pic (chủ đề) ~ Topic (E)
Tút (hướng dẫn) ~ Tutorial
Xác đin (cá) ~ Sardine (F) (E)
BG25
An đê hít ~ Aldehyde (F)
Bino
Xanh tuya ~ Ceinture (F) – Cụ Bino chỉnh sửa
Đường Bộ
Cri kê (Crích kê / môn bóng dùng gậy vụt) ~ Cricket (E)
Lăm bát đa (tên điệu nhảy Nam Mỹ) ~ Lambada
Nhôm ~ Aluminum (F)
Pác kinh sơn (bệnh động kinh) ~ Parkinson (E)
Sâu – bít ~ Showbiz (E)
Vi ni lông (một chất liệu vải) ~ Vinylon (F)
Xích ma (ứng suất lực) ~ Sigma (F)
Gà Tây
Lô (lô ghế trong rạp hát) ~ Loge (F)
Luýt (điệu nhạc) ~ Prélude (F).
Séc (séc đấu bóng bàn, tenis) ~ Set (E)
Minhchi233
Săm (nhà săm / nhà thổ) ~ Chambre (F)
Xá xị (tên loại nước uống trong miền Nam) ~ Sarsi (E)
Xôn (hàng xôn, hàng giảm giá) ~ Sold (E)
Những từ dưới đây em cũng chỉnh sửa theo gợi ý của Cụ ThinhmuadongTieunhilang
Bốt tông (điệu nhảy) ~ Boston (F)
Xăng tan (nghĩa cổ trước 1945 là nhà tù trung tâm) ~ Central (F)
Em đang cất mẻ rượu mới, tối nay có rượu em lại hầu các Cụ (b) (b) (b)Thichmuadong
Attend trong tiếng A nghĩa là tham dự chứ không phải nghĩa chờ đợi
Hindu là Ấn giáo, không phải Hồi giáo F: Hinduisme, E: Hinduism
Hoa bia: F: Houblon, E: Hop
F: Kayak
Kit không có trong tiếng F
Két bia cũng là Caisse. Cage (E/F) là cái lồng
E/F: Neptune
Zigane chứ không phải Digan
F: Euclide
F: Ovale E: Oval
F: Olympique
F: Origine
US/F: Automobile; UK: car
E/F: Ozone
F: Organe E: Organ
UK/F: Omelette; US: Omelet
E/F: Quarzt
F: Ampli, Amplificateur E: Amplifier
F: As E: Ace
F: Abces E:Abscess
F: Infirmier
E/F: Album
E/F: Aluminium
F: Analogue E: Analog
F: Barriere E: barrier
F: Bagage E: baggage, luggage
F: Basses E: Base
F: Brancard
F: Mince lame E: thin blade
E/F: bus
F: ballade E: Ballad
Máy ảnh, may quay phim: F: caméra, E: camera
cô zắc: F: cosaque E: cossack
thẻ, cạc: F: carte E: card
côn: F: conique, E: conic, conical
sao chép: F: copier E: copy
dây thừng nhỏ: F: corde E: cord
mã: E/F: code
công sôn: E/F: console
cáp: F: câble E: cable
mũi đất nhô ra biển: F: cap E:cape
can xi: E/F: calcium
ông cò: F: commissaire (sĩ quan cảnh sát) chứ không phải commissariat: sở cẩm, sở cảnh sát
đô pinh: E: doping F: dopage
độ cận: F: dioptre E: diopter
nhảy đầm: E: dancing F: danse
đát: E/F: date
đờ lúych (xa xỉ): F: de luxe E: deluxe, luxury
gác zan: F: gardien E: guardian
lon ghi gô: Guigot
Giécmain: F: Germain E: German (germanique/germanic chỉ dùng để chỉ cả chủng tộc Đức)
Gô tích: F: gothique E: gothic
bệnh gút: F: goutte E: gout
lăng xê: F: lancer E:launch
li-e (bấc): F: liège E:cork
chất béo: F: lipide E: lipid
long đen (miếng đệm): F: rondelle không có từ longdelle
ma tít: E/F: mastic
mát (hâm, chập): E: mad F không có từ này
mề đay (huân chương): F: médaille, E: medallion, medal
mô tô (xe máy): F: moto, E: motobyke
sông Nin: E/F: Nile
pátxê (chuyển qua): F: passer E: pass
bàn đạp, pê đan: F: pédale E: pedal
pê ni xi lin: F: pénicilline E: penicillin
lỗi: F: faute E: fault, mistake
phốt pho: F: phosphore, E: phosphorous
người lùn châu phi: F: pygmée, E: pygmy
khóa kéo: F: fermeture E: zip
phi bro xi măng: F: fibrociment
Nhà cháu đồng ý với cụ. Mê công / Mê Kông / Mekong không bắt nguồn từ tiếng Tây u. Bát Sắc cũng vậy. Nếu Bát Sắc không phải từ Hán Việt (Tám Màu chẳng hạn) thì nó có nguồn gốc Khơ me - Lào gì đó cũng nên ạ.Em chưa chắc đâu Lão ạ - Bát Sắc nghe có vẻ Hán Việt quá, như là Bát Giới hoặc Bát Bộ ý
Trước em cũng nhầm lẫn từ "Mầu sắc" có thể liên quan đến "Moisaque" nhưng tra kỹ thì chẳng liên quan j
Cụ kêu thế nhà cháu chả dám nhận ạ. Mà nhà cháu thích từ "Hàn Sĩ" đấy ạ.@ các Cụ Hàn Lâm Đại Học Sĩ
Thời gian đầu chưa thống nhất tiêu chí nên có một số tên riêng, tên danh nhân, tên địa danh có đưa vào Cụ ạ, nhưng sau các Cụ nhà mình có bàn bạc & hiểu như vậy là việc không nên vì các tên riêng sang VN đều Việt hóa nên thôiTừ Pha ra ông là từ tiếng F: Pharaon, còn tiếng E là Pharaoh
Bassac hay Tonlé Bassac thì gốc từ tiếng Campuchia. VN mình còn phiên âm là Ba thắc.
Mekong thì Tây lông phiên âm từ Mè khoỏng của Thái/Lào. VN mình lấy nguyên tên gọi là Mê kông hoặc Cửu long
Những từ Cụ chỉnh sửa chuẩn quá rồi - em phục OF nhà mình lắm, quá nhiều cao nhânR:
ra đa: E/F: radar
đi chậm: F: ralentir. Cái này rất nhiều người hay nhầm đọc là ga răng ti/ ga lăng ti khi nói về việc chỉnh máy chạy chậm
rốc két: F: roquette E: rocket
đá đỏ/hồng ngọc: F: rubis E: ruby
bố ráp: F: rafle E: raid
ram giấy: F: rame E: ream
Xịn quá Cụ ơiCác cụ 6x, 7x ngày xưa chắc cũng hay xơi kẹo nu ga phỏng ạ?
Nu ga: Nougat (F)