[Funland] Từ điển từ phiên âm tiếng Việt

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,519
Động cơ
534,475 Mã lực
Zôna nguyên bản nghĩa là đau chứ hẻm ngứa Cụ Hán nhé.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,519
Động cơ
534,475 Mã lực
Có từ này eim tìm mãi chưa ra. Nhiều năm sau trong miền Nam hay gọi những bộ quần áo lính của quân đội SG là đồ Trai-di hoặc Trây-di chắc là từ gốc Anh-Mỹ. Cụ nào tìm giúp cháu với.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,519
Động cơ
534,475 Mã lực
Cụ còn sót từ KÝ, trong Nam hay gọi thay cho Kg đấy ạ.
 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,519
Động cơ
534,475 Mã lực
Vần S có từ "Súp", cụ nào từng đi xe khách trong Nam phải ngồi ghế súp ( ghế bổ sung) chưa? : supplement
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực
Nhà cháu đồng ý với cụ.

Về vấn đề tên thương hiệu cháu thiết nghĩ thế này

Thớt này là nói về vấn đề việt hóa tiếng nước ngoài. Ngày trước dân mình ít học (cháu tính phải đến thời Mỹ bỏ cấm vận 1993) nên nhiều tên riêng đã phải việt hóa cho dễ đọc. Dùng nhiều đến lỗi mà nhiều từ nguyên có khi phải tra mãi mới ra. Trong thực tế sử dụng dùng từ nguyên cũng được mà dùng từ Việt hóa ai cũng hiểu, thậm chí là dùng từ Việt hóa mới hiểu nó là cái gì. VD nói dòng xe Công pho của Sim-son thì ai đã sống thời 1980 đều biết, chứ viết là dòng xe Comfort chắc mấy người đã luận ra. Do VN giao lưu với nước ngoài hạn chế nên số lượng từ cũng không phải là quá nhiều nên các cụ có thể xem xét đưa vào một chương riêng những thương hiệu nổi tiếng có từ việt hóa để đời sau con cháu tiện tra cứu.

Mời các cụ chém xem sao
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực
Cụ Xe kiểm hộ nhà cháu xem có từ Súp pe phốt phát (hay Supe Phốt phát) (Superphosphate) chưa ạ? bằng chứng đây ạ: https://www.google.com.vn/#q=s%C3%BAp+pe+ph%E1%BB%91t+ph%C3%A1t
Thế còn từ Ác xê nan hay Ác sê nan (Arsenal) thì có chấp nhận được không ạ? Bằng chứng ạ: https://www.google.com.vn/#q=ác+sê+nan
 
Chỉnh sửa cuối:

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực
Cái này là báo chính thống sử dụng chứ không phải nhà cháu nhé:

Hat-trick

Thêm vào vần K và tiếp đầu ngữ Ki lô nữa ạ:

Ki lô ca lo

 
Chỉnh sửa cuối:

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực

Tô nô vít - Tournevis (F) -
Tu bô (tăng áp) - Turbo (F) - Turbo (E) - Do Cụ BG25 đề xuất.
Tua bin - Turbin (E) -


Nhà cháu bổ sung cách viết tiếng Việt:

Tô nô vít - Tournevis (F) - Tuốc nơ vít https://www.google.com.vn/#q=tu%E1%BB%91c+n%C6%A1+v%C3%ADt Tô vít http://www.vatgia.com/5701/1653402/bộ-tô-vít-8-cây-crossman-46-900.html
Tu bô (tăng áp) - Turbo (F) - Turbo (E) - Do Cụ BG25 đề xuất. Tuốc bô http://tratu.soha.vn/dict/vn_en/Tuốc_bô_đôi
Tua bin - Turbin (E) - Tuốc bin https://www.google.com.vn/#q=tuốc+bin
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực
Do VN giao lưu với nước ngoài hạn chế nên số lượng từ cũng không phải là quá nhiều nên các cụ có thể xem xét đưa vào một chương riêng những thương hiệu nổi tiếng có từ việt hóa để đời sau con cháu tiện tra cứu.
Nhà cháu nghĩ thêm, có lẽ Ban quản chị OF nên xuất bản từ điển này để bán lấy tiền làm từ thiện chăng?
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực
Dớt (Thần Dớt, Zớt) - Zeus (F) - Do Cụ 4banhxequay đề xuất.
Có cụ Dớt, cụ cho nhà cháu thêm từ (Gót chân) A sinThần Prômêtê nhé? Bằng chứng đây ạ:

http://www.baomoi.com/Got-chan-Asin-la-gi/139/10709304.epi

“Gót chân A-sin” là gì?

Tại sao lại nói gót chân asin?



Theo Thần thoại Hi Lạp, A-sin (Achilles) là con của người anh hùng Pêlê và nữ thần biển Thêtix, mẹ của chàng suốt đời chỉ chăm lo cho con được trở thành bất tử để sánh vai với các vị thần. Nhưng một vị nữ thần kết duyên với một người trần thế thì không sao sinh ra được những đứa con bất tử. Sáu lần sinh con, Thêtix đều đem tôi vào trong lửa. Nhưng sáu đứa con đó chết ngay khi mẹ chúng vừa đưa chúng vào thử thách với ngọn lửa của thần Prômêtê.

http://www.matnauhoctro.com/4rum/showthread.php?t=163513


Prômêtê tạo nên con người... Bầu trời soi bóng trong nước và nước đầy cá. Chim bay trên trời và gia súc gặm cỏ trên đồng. Nhưng ko có ai chăn gia súc, ko có ai bắt cá và ko có ai nghe chim hót. Trên mặt đất ko có người.
Prômêtê, hậu duệ của gia đình những người Titan thần thánh, buồn bã lang thang trên mặt đất, ko tìm ra những sinh vật sống, đi đứng như anh và mặt mày giống như anh. Anh chỉ thấy từ đất sét mọc lên cây cỏ, thấy mưa to rơi xuống đất. Nước mưa giữ cho thiên nhiên tươi tốt và chỗ nào ko mưa thì bụi chết khô, nhường chỗ cho sa mạc.
...
 

Đường bộ

Xe điện
Biển số
OF-204959
Ngày cấp bằng
6/8/13
Số km
4,934
Động cơ
359,986 Mã lực
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,405
Động cơ
464,550 Mã lực
Cụ Xe từ chối nhiều quá, mà kho từ vựng có lẽ cũng đã đến hồi cạn kiệt, công sức bỏ ra - vô cùng lớn - để tìm ra được cái gì mới có lẽ sẽ đi vào vô vọng. Vậy cụ xem tổng kết lại để khóa sổ và đãi rượu đi ạ.
Công nhận từ mượn bây giờ kiếm khó hơn đãi vàng :D nhưng em nghĩ thôi kệ cứ để thớt dạng mở như vậy rồi lúc thư giãn lại nhớ ra được từ nào thì đưa vào từ đó \:D/

Nhờ vía anh Gúc em đã tìm thêm được 2 từ để ủn thớt lên một tí :P

- Mia (thước mia trong ngành trắc đạc, trắc đạt) ~ Mire (F)

Trong ảnh minh họa, họ vẽ cái thước "Mia" ở trên đỉnh núi :D




- Bích neo (cọc bích) ~ Bitte (F)




Ngoài ra có Cụ nào chuyên kỹ thuật cho em hỏi từ này với. Ông anh rể em chuyên móng cọc nhồi mà em hỏi ông cũng không biết từ gốc.

- Cọc Barét :-?

 

minhchi233

Xe điện
Biển số
OF-23752
Ngày cấp bằng
7/11/08
Số km
4,519
Động cơ
534,475 Mã lực
Móng Ba rét barrete là dạng cọc nhồi có tiết diện cọc hình chữ nhật.
 

4banhxequay

Xe điện
Biển số
OF-66588
Ngày cấp bằng
18/6/10
Số km
3,982
Động cơ
471,240 Mã lực
CỤ Xe ơi, Bích neo có rồi mờ. Cháu nhớ vì cháu giới thiệu có cụ bẩu là có rồi.

Các cụ học toán hệ sách giáo khoa ngày xưa thày hay đọc thuật ngữ công sờ tăng nghĩa là hằng số. Ngày đó hầu hết học sinh và thày cô học tiếng Nga nên cứ đọc và hiểu nghĩa thế. Sau này học tiếng Anh mới biết nó là constant có nghĩa là không đổi hay hằng số, có lẽ tiếng Pháp cũng vậy nên các thày pháp học truyền lại cho thế hệ thày Nga/Trung/Việt học :)

Còn một từ nữa trong ngành giáo dục thi cử mà cụ nhà cháu hay gọi là thi công-cua tức thi chọi kiểu như thi đại học. Từ này chăc gốc Pháp, có cụ nào rành tiếng Pháp bổ sung giúp cháu với !
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,405
Động cơ
464,550 Mã lực
CỤ Xe ơi, Bích neo có rồi mờ. Cháu nhớ vì cháu giới thiệu có cụ bẩu là có rồi.

Các cụ học toán hệ sách giáo khoa ngày xưa thày hay đọc thuật ngữ công sờ tăng nghĩa là hằng số. Ngày đó hầu hết học sinh và thày cô học tiếng Nga nên cứ đọc và hiểu nghĩa thế. Sau này học tiếng Anh mới biết nó là constant có nghĩa là không đổi hay hằng số, có lẽ tiếng Pháp cũng vậy nên các thày pháp học truyền lại cho thế hệ thày Nga/Trung/Việt học :)

Còn một từ nữa trong ngành giáo dục thi cử mà cụ nhà cháu hay gọi là thi công-cua tức thi chọi kiểu như thi đại học. Từ này chăc gốc Pháp, có cụ nào rành tiếng Pháp bổ sung giúp cháu với !
- Cụ ơi, mới có từ "Bích, mặt bích" thôi - còn từ "Bích neo" chưa có :)
- Từ "Công xtăng" Cụ BG25 đã gợi ý ở post #364 trong những ngày đầu tiên mở thớt. Em copy & paste bị sót nên sẽ cập nhật sớm :D
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,405
Động cơ
464,550 Mã lực
Về vấn đề tên thương hiệu cháu thiết nghĩ thế này

Thớt này là nói về vấn đề việt hóa tiếng nước ngoài. Ngày trước dân mình ít học (cháu tính phải đến thời Mỹ bỏ cấm vận 1993) nên nhiều tên riêng đã phải việt hóa cho dễ đọc. Dùng nhiều đến lỗi mà nhiều từ nguyên có khi phải tra mãi mới ra. Trong thực tế sử dụng dùng từ nguyên cũng được mà dùng từ Việt hóa ai cũng hiểu, thậm chí là dùng từ Việt hóa mới hiểu nó là cái gì. VD nói dòng xe Công pho của Sim-son thì ai đã sống thời 1980 đều biết, chứ viết là dòng xe Comfort chắc mấy người đã luận ra. Do VN giao lưu với nước ngoài hạn chế nên số lượng từ cũng không phải là quá nhiều nên các cụ có thể xem xét đưa vào một chương riêng những thương hiệu nổi tiếng có từ việt hóa để đời sau con cháu tiện tra cứu.

Mời các cụ chém xem sao
Nhà cháu đồng ý với cụ.
Em xin quote lại 2 còm của 2 Cụ & những còm dưới đây để giải thích [-O<

Ban đầu khi mở thớt trong danh sách từ em đưa lên không có những tên riêng hoặc tên thương hiệu (các Cụ có thể xem lại những post gốc #38, #49, #76, #104, #106,#185, #252, #291, #313, #383 - #389), và trong thời gian đầu nhiều Cụ gợi ý những tên riêng & thương hiệu nên em có nhặt vì các Cụ ủng hộ nhiệt tình :-bd

Tuy nhiên trong suốt thời gian kéo dài từ ngày mở thớt 25/09/2013 tới nay vẫn có rất nhiều Cụ góp ý không đưa những từ dạng như vậy vào và những ý kiến đó cũng chiếm số đông (trong đó có em) nên em nghĩ cũng đáng để cân nhắc. Em không lội lại được hết gần 300 trang nên chỉ quote lại một vài còm dưới đây của các Cụ để biện hộ :-B

#294 ngày 27/09/2013 lúc 00.54
Trong danh sách có cả những từ mới mà ai cũng biết như Internet, theo em không nên đưa vào cho nó đỡ loãng.
Cụ cũng nên giới hạn lại các từ, chứ nhiều từ mới biết từ gốc một cách rõ ràng, cũng không cần đưa vào.
#301 ngày 27/09/2013 lúc 01.09
- Chỉ nên thu thập các từ nhập ngoại đã được Việt hóa hoàn toàn (như tít báo, kính lúp, li quần) hoặc được sử dụng hàng ngày một cách phổ biến (như ghi-đông, bi-đông, mi-nhon) chứ không nên vơ cả các từ phiên âm, nhất là danh từ riêng (như Ai-xơ-len/Ái Nhĩ Lan, Tân Tây Lan, Liệt Ninh, Mã Khả Tư, Mạc Tư Khoa) dù bị trại đi do đọc sai âm hoặc viết sai chính tả.
# 599 ngày 29/09/2013 lúc 19.25
Em nghĩ nên phân biệt từ Việt hóa và từ Việt phiên âm tiếng nước ngoài. Từ phiên âm thì thực ra vẫn là tiếng nước ngoài, mình chỉ mượn chứ ko Việt hóa. Như Sút ~ shoot thì là Việt hóa, còn pích ních ~ picnic thì chỉ là phiên âm thôi
#989 ngày 03/10/2013 lúc 13.34
Các cụ thử nghiên cứu xem chứ nếu bổ sung các từ địa phương, quốc gia như: cao nguyên Golan, Palestine, Israel..., kim tự tháp Kheops, tháp Eiffel, cung điện Versaille... thì nhiều lắm ạ.
# 1215 ngày 05/10/2013 lúc 22.23
Theo em tên thủ đô các nước như Pekin, Bangkok, Peru...cụ nên bỏ đi vì đưa vào sẽ rất nhiều.
#1636 ngày 10/10/2013 lúc 16.21
Cụ Xe ngựa: Tên riêng được Việt hóa hết cụ ạ, ví dụ Hấc Phin, Cô Dét, Sê Lốc Hôm, Giuyn Véc Nơ, Pa Pi Lon, Mai Ca,...
Em không dám bảo thủ hoặc duy ý chí. Khi một Cụ còm như vậy có thể xem như ý kiến thiểu số, nhưng khi đã có trên 3 Cụ ý kiến như thế thì em không thể không nghe. Vậy nên sau này những từ tên riêng, tên thương hiệu, tên địa danh (nó khác với thuộc tính của một từ) em không đưa vào vì lẽ đó :-??
 
Thông tin thớt
Đang tải
Top