Em chịu vì không biết chữ Nhật. Hóng được thế vào chém cho xômNó đọc là Nippon nhưng khi nó viết là như này 日本 mấy ông đồ nho không đọc là Nhật Bản( Bổn) thì đọc là gì?

Em chịu vì không biết chữ Nhật. Hóng được thế vào chém cho xômNó đọc là Nippon nhưng khi nó viết là như này 日本 mấy ông đồ nho không đọc là Nhật Bản( Bổn) thì đọc là gì?
Người Hàn và Triều Tiên là 1 mà cụ, từ Mông Cổ mà ra. "Hàn" ở đây bắt nguồn từ "khan" - vua, vĩ đại...Không phải.
Seoul không có tên tiếng Hán vì Seoul không có trong tiếng Triều Tiên. Seoul trong tiếng người Hàn cổ ( đã bị tuyệt chủng) có nghĩa là kinh đô.
Bọn Hàn Quốc nó lấy chủng tộc Hàn làm quốc hiệu ( nhưng chúng nó lại là người Triều Tiên chứ không phải người Hàn).
Vì chỉ nhớ được mỗi chữ Seoul có nghĩa là kinh đô nên chỉ đọc mà không phiên ra tiếng Hán được vì tiếng Hán và tiếng Triều Tiên thì từ Kinh đô nó đọc khác.
Gần đây thì bọn Hàn Quốc đã đặt tên Hán cho Seoul là Thủ Nhĩ.
Không đâu! Ở Nước Triều Tiên có 3 bộ tộc Hàn. Những bộ tộc này khác hẳn người Triều Tiên và đã bị tuyệt chủng rồi.Người Hàn và Triều Tiên là 1 mà cụ, từ Mông Cổ mà ra. "Hàn" ở đây bắt nguồn từ "khan" - vua, vĩ đại...
Nó đọc theo tiếng AnhMéo hiểu bọn Nhật lùn nó đọc tiếng Hán kiểu gì mà Vn nó đọc là Bề Tô Na Mư mới vãi lái!
Em hỏi chú Kim bạn em, Sơ un trong tiếng Hàn thì là kinh đô hay thủ đô đại loại thế. Còn Hán Thành là tên gọi từ thời xưa xửa vì thành phố nằm bên cạnh con sông Hán. Đây cũng là cách gọi Seoul của người Trung Cuốc với hàm ý nhắc về thời Cao Ly là chư hầu nhà Tống. Người Hàn đã chủ động đặt ra tên Thủ Nhĩ khi dịch Seoul sang tiếng Tàu và người Tàu cũng dần sử dụng cách dịch cũng như phiên âm mới này để tôn trọng người Hàn.Không phải.
Seoul không có tên tiếng Hán vì Seoul không có trong tiếng Triều Tiên. Seoul trong tiếng người Hàn cổ ( đã bị tuyệt chủng) có nghĩa là kinh đô.
Bọn Hàn Quốc nó lấy chủng tộc Hàn làm quốc hiệu ( nhưng chúng nó lại là người Triều Tiên chứ không phải người Hàn).
Vì chỉ nhớ được mỗi chữ Seoul có nghĩa là kinh đô nên chỉ đọc mà không phiên ra tiếng Hán được vì tiếng Hán và tiếng Triều Tiên thì từ Kinh đô nó đọc khác.
Gần đây thì bọn Hàn Quốc đã đặt tên Hán cho Seoul là Thủ Nhĩ.
Mình cũng biết chuyện này, Seoul trong tiếng Hàn ( không phải tiếng Triều Tiên) có nghĩa là Kinh Đô, nhưng tiếng Hàn viết như thế nào thì bọn Triều Tiên tịt ( vì ngôn ngữ Hàn đã tuyệt chủng rồi). Bọn Nam Triều Tiên chỉ biết đọc Xơ Un có nghĩa là Kinh Đô ( trong tiếng Hàn cổ). Và vì từ Kinh Đô trong tiếng Triều Tiên nó không đọc là Xơ Un nên bọn Nam Triều Tiên không biết tên tiếng Hán cho Xơ Un lá gì!Em hỏi chú Kim bạn em, Sơ un trong tiếng Hàn thì là kinh đô hay thủ đô đại loại thế. Còn Hán Thành là tên gọi từ thời xưa xửa vì thành phố nằm bên cạnh con sông Hán. Đây cũng là cách gọi Seoul của người Trung Cuốc với hàm ý nhắc về thời Cao Ly là chư hầu nhà Tống. Người Hàn đã chủ động đặt ra tên Thủ Nhĩ khi dịch Seoul sang tiếng Tàu và người Tàu cũng dần sử dụng cách dịch cũng như phiên âm mới này để tôn trọng người Hàn.
em ưng hủ tíuNam Vang đúng là Phnom Penh, nhưng người miền Tây cứ sang Campuchia thì gọi là đi Nam Vang.
Buddha là Bụt hoặc Phật.
Piere Joseph Georges là Bá Đa Lộc. LăngCha Cả vẫn còn địa danh ở Sài Gòn.
Nam Vang đúng là Phnom Penh, nhưng người miền Tây cứ sang Campuchia thì gọi là đi Nam Vang.
Buddha là Bụt hoặc Phật.
Piere Joseph Georges là Bá Đa Lộc. LăngCha Cả vẫn còn địa danh ở Sài Gòn.
Khó nhớ quá! Noted để đó thôi![]()
Hà Linh Tân.
Hồ Bá Mai.
Donal Trump = Đỗ Nam Trung
Clinton = Cù Linh Tâm
![]()
Nó đọc theo tiếng Anh
V thành B
T thành To
M thành Mu
êm có bằng chứng nuônEm hỏi chú Kim bạn em, Sơ un trong tiếng Hàn thì là kinh đô hay thủ đô đại loại thế. Còn Hán Thành là tên gọi từ thời xưa xửa vì thành phố nằm bên cạnh con sông Hán. Đây cũng là cách gọi Seoul của người Trung Cuốc với hàm ý nhắc về thời Cao Ly là chư hầu nhà Tống. Người Hàn đã chủ động đặt ra tên Thủ Nhĩ khi dịch Seoul sang tiếng Tàu và người Tàu cũng dần sử dụng cách dịch cũng như phiên âm mới này để tôn trọng người Hàn.
Đông Nam Á vận hội chứ cụOlympic-> Thế vận hội
Asiad-> Á vận hội
Vậy Seagame --> ?????/?? (Nam hải vận hội chăng?)
Buồn cười ở chỗ, các nhân sĩ ở bển bài Tàu rất cực đoan, nhưng hễ mở mồm ra là gọi địa danh, tên người kiểu Hán Việt, nhẽ phải gọi thế nó mới ra vẻ bác học
Trong khi cả thế giới người ta phát âm theo phiên âm quốc tế, hoặc theo phiên âm chính quốc
P/s: Nam Vang mà cụ đặt dấu hỏi chính là Phnompenh, Campuchia