Cái này cụ nào vừa biết nói tiếng Trung vừa biết chữ Hán Việt sẽ thấy rất thú vị.
Đặc điểm của chữ Tàu là mỗi ký tự chữ tượng hình là một âm tiết kiêm một từ, nên khi phiên âm từ tiếng phương Tây ra tiếng Tàu, gặp các từ có nhiều âm tiết, họ sẽ dùng các chữ tiếng Tàu có phát âm na ná để ghi lại. VD: Italy sẽ được phiên thành 意大利 -> đọc theo pinyin là I-ta-li -> phiên âm Hán Việt sẽ thành Ý Đại Lợi, Scotland sẽ là 蘇格蘭 -> Su-cưa-lan -> Tô Cách Lan.
Nước mình cho đến tận đầu thế kỷ XX vẫn nhiều người học chữ Nho (chữ TQ, cách đọc VN), sách vở cũng thường được dịch từ nguồn sách bên Tàu. Người dịch mà chỉ biết chữ Nho chứ không biết tiếng Trung (tức là gặp người TQ chỉ bút đàm chứ không nói chuyện được) thì khi đọc những cái tên phương Tây sẽ phiên luôn ra Hán Việt, và thế là dân ta dùng theo thun thút. Giờ thì đỡ, ta giao lưu thẳng với Tây nên dân tình viết Donald Trump đọc thành Đo-nờ Trăm hay Việt hoá kinh hơn là Đỗ-Nam-Trung, chứ nếu vẫn còn nhìn phương Tây qua nẻo chữ Nho thì đã phải đọc thành Đường Nạp Đức - Đặc Lãng Phổ (唐納德·特朗普) rồi.
Em từng góp khá nhiều về phiên âm ngược Trung -> Tây vào cơ sở dữ liệu cho phần mềm dịch tự động Trung - Việt mà tangthuvien vẫn dùng để dịch thô truyện ngôn tình mà đến giờ vẫn lắm lúc phát rồ vì cái trò phiên âm tiếng Tây của bọn Tàu. Gần đây nhất là ca này: