[Funland] Tiếng Việt mà không phải là tiếng Việt!!!

X - FUN

Xe đạp
Biển số
OF-83276
Ngày cấp bằng
19/1/11
Số km
16
Động cơ
412,540 Mã lực
Tuổi
122
Thế mới biết VN ta đa Dân tộc đa văn hóa :D:D:D
 

CuTiVoDich

Xe điện
Biển số
OF-18168
Ngày cấp bằng
3/7/08
Số km
2,687
Động cơ
522,919 Mã lực
Mình cũng có nhiều từ mà tụi khoai tây nó ứ có, ví dụ như Mắm tôm chẳng hạn:D
 

CAP_bl

Xe điện
Biển số
OF-17510
Ngày cấp bằng
17/6/08
Số km
3,959
Động cơ
534,093 Mã lực
Mình cũng có nhiều từ mà tụi khoai tây nó ứ có, ví dụ như Mắm tôm chẳng hạn:D
Cũng có từ thật đấy ợ: Ao dai - bởi dịch không đúng nghĩa và không mô tả đúng nên họ chấp nhận tên này đưa vào bài viết.

Em thấy chuyện này hoàn toàn bình thường. Ngôn ngữ nào không du nhập mới là vấn đề lớn.
 

2R+

Xe điện
Biển số
OF-817
Ngày cấp bằng
18/7/06
Số km
3,604
Động cơ
612,363 Mã lực
Tuổi
44
Nơi ở
Hanoi

B747

Xe tải
Biển số
OF-63397
Ngày cấp bằng
5/5/10
Số km
417
Động cơ
442,110 Mã lực
Vay mượn từ là chuyện bình thường mà.
Sabon = xà bông, xà phòng
Cuillère = cùi dìa, thìa

Sao các cụ không tìm từ nào mà nước khác PHẢI MƯỢN của VN nhỉ ?
 

ngaydoclap

Xe container
Biển số
OF-12284
Ngày cấp bằng
26/12/07
Số km
8,817
Động cơ
590,159 Mã lực
Nơi ở
Đồn mang cá
Hãy giữ gìn sự phong phú của tiếng Việt :))
A Mi xoong quăng sơ mi sang me sông :)) cụ dịch đê :))
 

hoinhap

Xe tăng
Biển số
OF-15974
Ngày cấp bằng
5/5/08
Số km
1,914
Động cơ
527,610 Mã lực
F1 nhà em năm nay học lớp 2, cháu nó đang tuổi tò mò nên cái gì không hiểu là hỏi cặn kẽ bao giờ hết théc méc mới thôi. Một trong những cái khó là khi nó hỏi em về các khái niệm, các từ mà không phải gốc tiếng Việt. Với những từ âm Hán - Việt thì còn dễ vì tiếng Việt ta có tới hơn 70% là từ HV nên vẫn giải thích được, nhưng có những từ chỉ là phiên âm cách đọc từ tiếng nước ngoài theo âm và vần của tiếng Việt thì quả là khó. Tổng kết lại em thấy có một số từ thế này:
- Tắc xi: từ taxi trong T Anh mà ra. Ai cũng hiểu nó là cái gì nhưng định nghĩa nó bằng T V thì hơi khó...
- xúc xích: từ sausage mà ra
- Ô tô: từ auto mà ra
- Táp lô (trên người vợ 2 các cụ): Table - em vẫn gọi tên thuần Vịt là Bàn thờ...
- bích quy: biscuit
- thùng các tông: carton - sao không gọi là thùng giấy bìa???
- bia: beer - cái này cụ nào cũng biết mà chả cụ nào nhầm với cái bia đỡ đạn bao giờ
- bom: bomb
- com lê: complet
- tiền cát sê: cast (không phải nghệ sĩ đố ai biết)
- áo sơ mi: semi (ngày nào chả mặc, chỉ biết tên nó thế..)
- mít tinh: meeting (cái này hồi đi học làm mãi mà chả hiểu là gì)
- Định luật Ôm: cái này mới khiếp này, định luật là từ Hán Việt, Ôm là tên lão Ohm người Đức ^:)^
Thía này mà cứ bắt em phải "giữ gìn sự trong và sáng của tiếng Vịt" làm sao nổi
Còn 1 mớ nữa xin các cụ bổ sung giúp em.
Thế này mà cụ bảo giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt thì em vái cụ cả nón!
 

buloonggi

Xe điện
Biển số
OF-2115
Ngày cấp bằng
24/10/06
Số km
3,880
Động cơ
605,615 Mã lực
Nơi ở
chỗ các cụ vẫn gọi em đi nhậu ấy (b)
F1 nhà em năm nay học lớp 2, cháu nó đang tuổi tò mò nên cái gì không hiểu là hỏi cặn kẽ bao giờ hết théc méc mới thôi. Một trong những cái khó là khi nó hỏi em về các khái niệm, các từ mà không phải gốc tiếng Việt. Với những từ âm Hán - Việt thì còn dễ vì tiếng Việt ta có tới hơn 70% là từ HV nên vẫn giải thích được, nhưng có những từ chỉ là phiên âm cách đọc từ tiếng nước ngoài theo âm và vần của tiếng Việt thì quả là khó. Tổng kết lại em thấy có một số từ thế này:
- Tắc xi: từ taxi trong T Anh mà ra. Ai cũng hiểu nó là cái gì nhưng định nghĩa nó bằng T V thì hơi khó...
- xúc xích: từ sausage mà ra
- Ô tô: từ auto mà ra
- Táp lô (trên người vợ 2 các cụ): Table - em vẫn gọi tên thuần Vịt là Bàn thờ...
- bích quy: biscuit
- thùng các tông: carton - sao không gọi là thùng giấy bìa???
- bia: beer - cái này cụ nào cũng biết mà chả cụ nào nhầm với cái bia đỡ đạn bao giờ
- bom: bomb
- com lê: complet
- tiền cát sê: cast (không phải nghệ sĩ đố ai biết)
- áo sơ mi: semi (ngày nào chả mặc, chỉ biết tên nó thế..)
- mít tinh: meeting (cái này hồi đi học làm mãi mà chả hiểu là gì)
- Định luật Ôm: cái này mới khiếp này, định luật là từ Hán Việt, Ôm là tên lão Ohm người Đức ^:)^
Thía này mà cứ bắt em phải "giữ gìn sự trong và sáng của tiếng Vịt" làm sao nổi
Còn 1 mớ nữa xin các cụ bổ sung giúp em.
Nói bác đừng giận, nhưng bản thân bác còn hiểu chưa đúng và suy luận theo ý nghĩ chủ quan như thế kia thì khó mà giải thích được cho F1 lắm bác ạ.
Tiếng nước khác cũng đôi khi dùng từ mượn vì không có từ tương đương. Theo em thì nếu bác hiểu được chính xác nghĩa của từ thì sẽ giải thích được cho F1 hiểu được cặn kẽ thôi... đấy là cái nguyên do sinh ta Từ Điển Tiếng Việt (hay bất kỳ ngôn ngữ nào cũng có từ điển riêng để giải nghĩa). Bác nên tham khảo kỹ và hiểu cặn kẽ trước khi giải thích cho F1. Chứ ngay cả bác cứ "cố tình" hiểu sai cái Định Luật Ôm thì làm sao bác giải thích được cho F1.
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top