- Biển số
- OF-83276
- Ngày cấp bằng
- 19/1/11
- Số km
- 16
- Động cơ
- 412,540 Mã lực
- Tuổi
- 122
Thế mới biết VN ta đa Dân tộc đa văn hóa
Cũng có từ thật đấy ợ: Ao dai - bởi dịch không đúng nghĩa và không mô tả đúng nên họ chấp nhận tên này đưa vào bài viết.Mình cũng có nhiều từ mà tụi khoai tây nó ứ có, ví dụ như Mắm tôm chẳng hạn
Còn nhìu lắm cụ ạ:
- gác đờ bu
- bác ba ga
- ghi đông
- líp
- xi lanh
- pê đan
- ........
thì cháu có nói là ko trong sáng đâuĐược việt hóa thôi mà, nó vẫn trong sáng đấy chứ cụ nhỉ
Thế này mà cụ bảo giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt thì em vái cụ cả nón!F1 nhà em năm nay học lớp 2, cháu nó đang tuổi tò mò nên cái gì không hiểu là hỏi cặn kẽ bao giờ hết théc méc mới thôi. Một trong những cái khó là khi nó hỏi em về các khái niệm, các từ mà không phải gốc tiếng Việt. Với những từ âm Hán - Việt thì còn dễ vì tiếng Việt ta có tới hơn 70% là từ HV nên vẫn giải thích được, nhưng có những từ chỉ là phiên âm cách đọc từ tiếng nước ngoài theo âm và vần của tiếng Việt thì quả là khó. Tổng kết lại em thấy có một số từ thế này:
- Tắc xi: từ taxi trong T Anh mà ra. Ai cũng hiểu nó là cái gì nhưng định nghĩa nó bằng T V thì hơi khó...
- xúc xích: từ sausage mà ra
- Ô tô: từ auto mà ra
- Táp lô (trên người vợ 2 các cụ): Table - em vẫn gọi tên thuần Vịt là Bàn thờ...
- bích quy: biscuit
- thùng các tông: carton - sao không gọi là thùng giấy bìa???
- bia: beer - cái này cụ nào cũng biết mà chả cụ nào nhầm với cái bia đỡ đạn bao giờ
- bom: bomb
- com lê: complet
- tiền cát sê: cast (không phải nghệ sĩ đố ai biết)
- áo sơ mi: semi (ngày nào chả mặc, chỉ biết tên nó thế..)
- mít tinh: meeting (cái này hồi đi học làm mãi mà chả hiểu là gì)
- Định luật Ôm: cái này mới khiếp này, định luật là từ Hán Việt, Ôm là tên lão Ohm người Đức
Thía này mà cứ bắt em phải "giữ gìn sự trong và sáng của tiếng Vịt" làm sao nổi
Còn 1 mớ nữa xin các cụ bổ sung giúp em.
Nói bác đừng giận, nhưng bản thân bác còn hiểu chưa đúng và suy luận theo ý nghĩ chủ quan như thế kia thì khó mà giải thích được cho F1 lắm bác ạ.F1 nhà em năm nay học lớp 2, cháu nó đang tuổi tò mò nên cái gì không hiểu là hỏi cặn kẽ bao giờ hết théc méc mới thôi. Một trong những cái khó là khi nó hỏi em về các khái niệm, các từ mà không phải gốc tiếng Việt. Với những từ âm Hán - Việt thì còn dễ vì tiếng Việt ta có tới hơn 70% là từ HV nên vẫn giải thích được, nhưng có những từ chỉ là phiên âm cách đọc từ tiếng nước ngoài theo âm và vần của tiếng Việt thì quả là khó. Tổng kết lại em thấy có một số từ thế này:
- Tắc xi: từ taxi trong T Anh mà ra. Ai cũng hiểu nó là cái gì nhưng định nghĩa nó bằng T V thì hơi khó...
- xúc xích: từ sausage mà ra
- Ô tô: từ auto mà ra
- Táp lô (trên người vợ 2 các cụ): Table - em vẫn gọi tên thuần Vịt là Bàn thờ...
- bích quy: biscuit
- thùng các tông: carton - sao không gọi là thùng giấy bìa???
- bia: beer - cái này cụ nào cũng biết mà chả cụ nào nhầm với cái bia đỡ đạn bao giờ
- bom: bomb
- com lê: complet
- tiền cát sê: cast (không phải nghệ sĩ đố ai biết)
- áo sơ mi: semi (ngày nào chả mặc, chỉ biết tên nó thế..)
- mít tinh: meeting (cái này hồi đi học làm mãi mà chả hiểu là gì)
- Định luật Ôm: cái này mới khiếp này, định luật là từ Hán Việt, Ôm là tên lão Ohm người Đức
Thía này mà cứ bắt em phải "giữ gìn sự trong và sáng của tiếng Vịt" làm sao nổi
Còn 1 mớ nữa xin các cụ bổ sung giúp em.