[Funland] Tiếng Việt ngày nay rất lạ

lekimcuong

Xe tăng
Biển số
OF-199370
Ngày cấp bằng
23/6/13
Số km
1,355
Động cơ
334,284 Mã lực
Tiếng Việt thời bao cấp đây:
"TB: 4 giờ chiều mai những người có tên trong danh sách đến UB để lấy thịt thương binh."
 

hat.tieu

Xe lăn
Biển số
OF-124436
Ngày cấp bằng
16/12/11
Số km
14,796
Động cơ
-90,731 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
Website
tiengduc.org
Thế những thí sinh khác không đc khen "sạch sẽ" thì sao Cụ nhỉ, có vấn đề à, :D:D:D
Chắc thế quá cụ ơi. Chứ không sao lại bình luận là hát sạch sẽ. :D Kiểu như mình khen nhau là làm ăn sạch sẽ, tiền sạch, v.v. :D
 

search

Xe điện
Biển số
OF-437
Ngày cấp bằng
21/6/06
Số km
2,544
Động cơ
595,359 Mã lực
nghe mà Rúng động, Đắng lòng, Đắng mề :D
 

belo

Xe điện
Biển số
OF-76592
Ngày cấp bằng
29/10/10
Số km
2,807
Động cơ
377,150 Mã lực
Nơi ở
Da nang
Đấy là cụ chủ vẫn còn lạc hậu chán, ngày nay chuyển sang " vãi chưởng " "vãi cơ quan sinh dục nữ " " từ lâu rồi cụ ơi,... :)) :)) :))
Cái từ " vãi lxx" có xuất xứ hay phết. Theo em để ý thì từ trước khi có truyện ngắn " Người vãi Linh hỒN" là chưa có từ này. Dân gian hay dùng từ " vãi đaái". Thấy vãi đaái bằng vãi Linh hỒn, đọc nhanh thành gì thì các cụ biết rõ đó.
Không hiểu ông nhà văn có tự hào khi sáng tạo ra từ được dùng thông dụng bậc nhất như vậy không.
 

VietKieu1Chieu

Xe tải
Biển số
OF-729174
Ngày cấp bằng
14/5/20
Số km
260
Động cơ
-370 Mã lực
Ngày xưa các cụ nói “ ngủ với nhau” nghe không được chuẩn lắm.
Ngày nay các cháu thì dùng từ chịch, xoạc, nện... nghe có vẻ búa bổ hơn:))
Các cụ ngày xưa phong cách lòng vòng còn giới trẻ bây giờ là bổ ngay vào động tác chính, tạo ra những từ tượng hình nghe là đã hình dung ra được động tác cụ nhỉ ;);)
 

Ngao5

Vũ Trụ
Người OF
Biển số
OF-44803
Ngày cấp bằng
28/8/09
Số km
55,284
Động cơ
1,132,590 Mã lực
Tiếng Việt thời bao cấp đây:
"TB: 4 giờ chiều mai những người có tên trong danh sách đến UB để lấy thịt thương binh."
Thời bao cấp 1970-1985, cửa hàng thực phẩm Bưởi bảng đen ghi rõ: "Hôm nay chỉ bán thịt trẻ em với bà đẻ"
Do không đủ thịt, chỉ bán tem phiếu "trẻ em" và "phụ nữ sinh đẻ".... các loại tem phiếu khác nghỉ cho khoẻ
Quán cháo lòng cạnh cơ quan em (Viện Khoa học Việt Nam) treo bảng: "Hết lòng phục vụ nhân dân", hiểu đúng nghĩa đen
 
Biển số
OF-448927
Ngày cấp bằng
27/8/16
Số km
1,013
Động cơ
218,074 Mã lực
Thời bao cấp 1970-1985, cửa hàng thực phẩm Bưởi bảng đen ghi rõ: "Hôm nay chỉ bán thịt trẻ em với bà đẻ"
Do không đủ thịt, chỉ bán tem phiếu "trẻ em" và "phụ nữ sinh đẻ".... các loại tem phiếu khác nghỉ cho khoẻ
Quán cháo lòng cạnh cơ quan em (Viện Khoa học Việt Nam) treo bảng: "Hết lòng phục vụ nhân dân", hiểu đúng nghĩa đen
Một thời treo biển Ở đây nghiền bột trẻ em khắp nơi nữa ạ :D
 

lttvtvn

Xe container
Biển số
OF-32073
Ngày cấp bằng
23/3/09
Số km
5,197
Động cơ
531,832 Mã lực
Nơi ở
Sài Gòn hoa lệ nhưng nhà em ở Q.2 thì không!
Nó cũng thể hiện 1 phần văn hoá đó cụ, thịnh soạn tức là thể hiện chủ nhà hiếu khách, hoành tráng thể hiện chủ nhà khoe của :D
Ngày xưa nghèo nên thịnh soạn đã là khoe, giờ khá hơn rồi thì hoành tráng mới là khoe.
 

buidoimiennui

Xe điện
Biển số
OF-8489
Ngày cấp bằng
18/8/07
Số km
2,145
Động cơ
550,062 Mã lực
Nơi ở
Miền núi
Thôi. Nên chuyển dùng tiếng anh cho tiếp cận được nhiều tri thức các anh chị em ạ!
 

sakai_yo

Xe lăn
Biển số
OF-124659
Ngày cấp bằng
18/12/11
Số km
11,873
Động cơ
655,832 Mã lực
Nơi ở
Cầu Giấy
Em cứ phiên phiến thôi, không theo được team "giữ gìn sự trong sáng của TV"
 

ocean1

Xe tăng
Biển số
OF-727961
Ngày cấp bằng
5/5/20
Số km
1,880
Động cơ
94,784 Mã lực
Thế kỷ thứ 20 rồi thì tiếng Việt cũng nên có thêm những từ ngữ mới thì mới theo kịp mxh chứ.
 

lạc lối

Xe điện
Biển số
OF-204320
Ngày cấp bằng
31/7/13
Số km
2,818
Động cơ
332,324 Mã lực
Nơi ở
HoChiMinh
Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp , ví dụ nó thế này :
Bờ sông lại lở xuống sông
Đàn bà ngủ với đàn ông mất gì.
 

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
Tôi lại thấy tiếng Việt ngày xưa mới lạ.
Giờ đọc lại các tiểu thuyết thời xưa như Bỉ Vỏ, Số Đỏ....tôi thấy các lời thoại hơi ngô nghê, nhất là các lời thoại các anh hùng XH thâm trong Bỉ Vỏ nói với nhau nghe hài vãi ra...:D
 

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
Nhưng công nhận một số từ ngày nay các nhà báo hay dùng có vẻ chưa " chỉnh" lắm thì phải, ví dụ từ " bức tử" rất hay dùng trên báo chí, khi các nhà báo viết về nạn xả thải trộm ra các dòng sông, ý nhà báo là con người "bức tử" dòng sông, nhưng tôi nghĩ cách dùng từ đó nghe thì hay, câu khách, nhưng xét về mặt ngữ pháp tiếng Việt có vẻ không đúng lắm.
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,044
Động cơ
540,373 Mã lực
Ngày xưa các cụ nói “ ngủ với nhau” nghe không được chuẩn lắm.
Ngày nay các cháu thì dùng từ chịch, xoạc, nện... nghe có vẻ búa bổ hơn:))
/Quất bài bác vì có ý phù hợp để khai triển tiếp chứ không phải vặn vẹo gì bác nhé/

Sao lại không chuẩn hả bác? "Ngủ với nhau" là diễn đạt rất nhã về hành vi quan hệ tình dục, hai bên đối tác không có sự khiêm cưỡng mà là tự nguyện, cũng phải nói là không quá nặng mùi nhục dục như diễn tả "làm tình"... Thậm chí, những ngôn ngữ khác phổ biến trên thế giới đều có cách diễn tả y như vậy. Tôi sẽ nói là cách diễn đạt này của tiếng Việt là vay mượn của tiếng nước ngoài.

Mời các bác nghe thử bài này:


Đoạn điệp khúc là câu tiếng Pháp: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

Liên quan gì đến topic? Giới trẻ hiện nay có giới hạn từ vựng và cách diễn đạt rất hạn chế. Quan hệ tình dục thì chỉ biết mô tả bằng mấy từ "phang nện chịch xoạc", mà cơ bản không khác gì nhau. Vẫn liên quan đến chủ đề này, "xem" các bạn trẻ dịch phụ đề phim nước ngoài sang tiếng Việt mới thật sự ngao ngán. Tòa tra hỏi "hôm đó anh có quan hệ tình dục với cô ta không?" thì chuyển ngữ là "hôm đó anh có làm chuyện ấy với cô ta không". Vợ chồng cãi nhau về vấn đề ngoại tình cũng chuyển ngữ ra là "anh đã làm chuyện ấy với cô ta chưa"... Các bạn trẻ chuyển ngữ vậy cứ tưởng là thanh nhã, tế nhị nhưng thực ra rất đần độn vì không chuyển tải được tý nào thần thái của người nói, cảm xúc của cảnh phim và tâm lý nhân vật :D
 

limoux

Xe buýt
Biển số
OF-710490
Ngày cấp bằng
15/12/19
Số km
693
Động cơ
94,582 Mã lực
/Quất bài bác vì có ý phù hợp để khai triển tiếp chứ không phải vặn vẹo gì bác nhé/

Sao lại không chuẩn hả bác? "Ngủ với nhau" là diễn đạt rất nhã về hành vi quan hệ tình dục, hai bên đối tác không có sự khiêm cưỡng mà là tự nguyện, cũng phải nói là không quá nặng mùi nhục dục như diễn tả "làm tình"... Thậm chí, những ngôn ngữ khác phổ biến trên thế giới đều có cách diễn tả y như vậy. Tôi sẽ nói là cách diễn đạt này của tiếng Việt là vay mượn của tiếng nước ngoài.

Mời các bác nghe thử bài này:


Đoạn điệp khúc là câu tiếng Pháp: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

Liên quan gì đến topic? Giới trẻ hiện nay có giới hạn từ vựng và cách diễn đạt rất hạn chế. Quan hệ tình dục thì chỉ biết mô tả bằng mấy từ "phang nện chịch xoạc", mà cơ bản không khác gì nhau. Vẫn liên quan đến chủ đề này, "xem" các bạn trẻ dịch phụ đề phim nước ngoài sang tiếng Việt mới thật sự ngao ngán. Tòa tra hỏi "hôm đó anh có quan hệ tình dục với cô ta không?" thì chuyển ngữ là "hôm đó anh có làm chuyện ấy với cô ta không". Vợ chồng cãi nhau về vấn đề ngoại tình cũng chuyển ngữ ra là "anh đã làm chuyện ấy với cô ta chưa"... Các bạn trẻ chuyển ngữ vậy cứ tưởng là thanh nhã, tế nhị nhưng thực ra rất đần độn vì không chuyển tải được tý nào thần thái của người nói, cảm xúc của cảnh phim và tâm lý nhân vật :D
Em lại thấy cách dịch phụ đề phim như các bạn trẻ là rất tinh tế.
Trong bối cảnh câu chuyện người nghe sẽ hiểu câu chuyện, không cần phải nói "toạc" ra ...rằng thì là quan hệ tình dục hay ngoại tình vẫn hiểu "chuyện ấy" nghĩa là gì.
Hay người xưa kém tinh tế đến mức cái gì cũng phải nói "cụ tỷ" ra mới hiểu nhỉ ?! :D
 

kienvinh

Xe lăn
Biển số
OF-115035
Ngày cấp bằng
1/10/11
Số km
12,044
Động cơ
540,373 Mã lực
I am groot!

:D

Em lại thấy cách dịch phụ đề phim như các bạn trẻ là rất tinh tế.
Trong bối cảnh câu chuyện người nghe sẽ hiểu câu chuyện, không cần phải nói "toạc" ra ...rằng thì là quan hệ tình dục hay ngoại tình vẫn hiểu "chuyện ấy" nghĩa là gì.
Hay người xưa kém tinh tế đến mức cái gì cũng phải nói "cụ tỷ" ra mới hiểu nhỉ ?! :D
 
Biển số
OF-698169
Ngày cấp bằng
9/9/19
Số km
989
Động cơ
119,740 Mã lực
Tuổi
55
Một lần chờ xe buýt, tôi có dịp trò chuyện với một người rất trẻ, ăn mặc lịch sự, tóc hớt ngắn, đeo kính trắng nhìn có vẻ trí thức, áo chemise trắng, tay manchette, thắt cravat sọc careau thanh nhã...
Bà già và anh chàng này lại đi cùng tuyến đường, lên xe ngồi cạnh nhau.
Qua giới thiệu tôi được biết anh này là sinh viên vừa tốt nghiệp khoa ngữ văn trường Đại học nhân văn, hiện anh được giữ lại trường làm trợ giảng cho các buổi dạy sinh viên... Chắc chưa tới 25 tuổi.
Tôi cũng tự giới thiệu mình là giáo viên đã về hưu gần 10 năm, lụm cụm nhưng có nhiều thắc mắc muốn hỏi l, mà không biết hỏi ai, may mắn gặp được anh bạn trẻ này, tôi liền xin được trò chuyện, anh chàng rất nhiệt tình và lễ phép, tôi bắt đầu thẩm vấn:
- Con ơi, cô thấy tiếng Việt ngày xưa phong phú và cách ghép từ theo luật quy định, có phương pháp rõ ràng, sao tiếng Việt bây giờ nó nghèo nàn và thô thiển quá.
Thằng nhỏ mắt sáng lên, nhanh nhẹn:
- Cô nêu ví dụ cụ thể đi cô! Nếu con biết con sẽ giải thích cho cô rõ.
- Cô rất vui, cám ơn con.
Tôi mạnh dạn đặt câu hỏi:
“Ngày xưa cô có:
+ Từ thịnh soạn, linh đình... để nói về một bữa ăn, bữa tiệc...
+ Từ tráng lệ, nguy nga... để nói về ngôi nhà hay biệt thự đẹp.
+ Từ lộng lẫy, sang trọng... để nói về cách ăn mặc, những đồ vật, xe cộ...
Ngày nay người ta chỉ xài có một từ: “HOÀNH TRÁNG", thí dụ:
+ Bữa tiệc hoành tráng
+ Biệt thự hoành tráng
+ Cái xe hơi hoành tráng
Là xong, không phải chọn lựa từ cho thích hợp. Như vậy có phải làm cho tiếng Việt mình ngày càng nghèo nàn, thô thiển không?
Mà hoành tráng là cái gì? Từ này không có trong tự điển tiếng Việt.”
Thằng nhỏ còn chưa kịp trả lời, bà già tui bồi thêm:
“Cô xem trên tivi những game show, các giám khảo nghe và bình luận về giọng ca của thí sinh nào đó, họ nói: “Giọng ca đẹp...” Cô rất khó chịu vì giọng ca mà đẹp là sao? Họ lặp đi lặp lại nhiều lần, mà nhiều giám khảo sử dụng từ đẹp cho một giọng ca. Là sao? Thay vì nói một giọng ca truyền cảm, giọng ca trầm ấm, giọng ca du dương, hay trong trẻo...”
Thêm một chưởng nữa bà già tui tiếp luôn:
“Vẫn là xướng ngôn viên trên tivi đọc tin tức, họ nói nào là đinh tặc, cát tặc, lâm tặc, hải tặc, không tặc, cáp tặc, chó tặc... Họ đọc một cách hồn nhiên. Cô nghe mà muốn khóc cho tiếng Việt thời nay.
Những từ như "động não, manh động, trẻ em hòa nhập”... được nghe rất bình thường.
Cô đồng ý là từ ngữ có ngày sinh, nó xuất hiện theo thời. Và nó cũng có ngày mất do người ta quên không sử dụng nữa thì nó mất do không còn thấy xuất hiện nữa.”
Thằng nhỏ ngồi nghe mà không nói được câu nào, nó nhìn bà già tui có vẻ gì khó hiểu, một lúc sau nó mới mở lời:
- Cô ơi, để con về trao đổi lại với thầy con. Mong hôm khác gặp lại cô.
Xe dừng, không biết là nơi thằng nhỏ muốn đến, hay nó ngại ngồi nghe bà già chất vấn.
Cuối cùng, thằng nhỏ xuống xe và đi như trốn chạy! Tội nghiệp quá! Thiệt tình thì bà già rất muốn biết tại sao tiếng Việt ngày nay trở nên nghèo nàn như vậy thôi, vì không ai nhìn thấy hay do người ta luôn bị cuốn hút vào đời sống công nghệ thông tin rồi quên mất.

Học trò của bà già tới nhà thăm cô, bà già tui làm bánh cho tụi nó ăn, vừa ăn nó vừa xuýt xoa:
- Bánh cô làm hơi bị ngon!
- Ngon mà sao bị? Học ở đâu ra?
Bà già tui bắt đầu giảng cho cho tụi nhỏ nghe một bài...
Tụi nó mở mắt nhìn mà không nói, chắc là do thói quen.
Thế nhưng... Có lẽ mình đã hết thời rồi, sắp lên núi mà cứ muốn ở lại nơi này.
Theo Ngoclien Daothi
Thì ngay cách kể câu chuyện cũng chưa chuẩn về từ ngữ rồi đấy. Tôi đố các cụ tìm ra được cái trường đại học nhân văn nó ở đâu như trong câu chuyện trên đấy
 

URAL CCCP

Xe ba gác
Biển số
OF-488891
Ngày cấp bằng
15/2/17
Số km
20,723
Động cơ
400,836 Mã lực
Nơi ở
Г.Витебск - БССР - СССР
/Quất bài bác vì có ý phù hợp để khai triển tiếp chứ không phải vặn vẹo gì bác nhé/

Sao lại không chuẩn hả bác? "Ngủ với nhau" là diễn đạt rất nhã về hành vi quan hệ tình dục, hai bên đối tác không có sự khiêm cưỡng mà là tự nguyện, cũng phải nói là không quá nặng mùi nhục dục như diễn tả "làm tình"... Thậm chí, những ngôn ngữ khác phổ biến trên thế giới đều có cách diễn tả y như vậy. Tôi sẽ nói là cách diễn đạt này của tiếng Việt là vay mượn của tiếng nước ngoài.

Mời các bác nghe thử bài này:


Đoạn điệp khúc là câu tiếng Pháp: Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

Liên quan gì đến topic? Giới trẻ hiện nay có giới hạn từ vựng và cách diễn đạt rất hạn chế. Quan hệ tình dục thì chỉ biết mô tả bằng mấy từ "phang nện chịch xoạc", mà cơ bản không khác gì nhau. Vẫn liên quan đến chủ đề này, "xem" các bạn trẻ dịch phụ đề phim nước ngoài sang tiếng Việt mới thật sự ngao ngán. Tòa tra hỏi "hôm đó anh có quan hệ tình dục với cô ta không?" thì chuyển ngữ là "hôm đó anh có làm chuyện ấy với cô ta không". Vợ chồng cãi nhau về vấn đề ngoại tình cũng chuyển ngữ ra là "anh đã làm chuyện ấy với cô ta chưa"... Các bạn trẻ chuyển ngữ vậy cứ tưởng là thanh nhã, tế nhị nhưng thực ra rất đần độn vì không chuyển tải được tý nào thần thái của người nói, cảm xúc của cảnh phim và tâm lý nhân vật :D
Fun để kaicom thôi cụ ơi, kiểu như ọp phơ mát rượi thường nói “ thức với nhau mới sợ, còn ngủ với nhau thì sợ quái gì”. Còn nói nghiêm túc thì lớp trẻ ngày nay dùng từ ngữ vô tội vạ, sao chuẩn bằng các cụ ngày xưa dc:))
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top