[Funland] Tại sao lại dùng từ hán Việt cho một môn khoa học không khựa?

accord1992

Xe tăng
Biển số
OF-119204
Ngày cấp bằng
3/11/11
Số km
1,615
Động cơ
398,701 Mã lực
Kụ chủ có vẻ không chịu hiểu và cố cãi. Ngay khi nói là Hán-Việt thì nó đã là một phần của ngôn ngữ Việt rồi. Như Cụ gì nói ở trên, ở phần dẫn câu chuyện Cụ chủ đã dùng khối từ HV rồi đấy thôi. Còn phần ví dụ của Kụ chủ cũng không chính xác nhé:
"- sao không nói lượng người xem mà lại nói lượng truy cập ?" không thể thay thế bằng "người xem" được, dùng thế này là khiên cưỡng.
- sao không nói mặt ngoài mà lại nói giao diện? mặt ngoài và giao diện khác nghĩa nhau
- sao không nói thứ còn lại mà lại nói di sản? cái này cũng ép nghĩa
- sao không nói ngăn tủ lại nói thư mục?: cái này là sáng tạo của Kụ chủ.
 

cafesuada

Xe container
Biển số
OF-154599
Ngày cấp bằng
29/8/12
Số km
6,432
Động cơ
397,390 Mã lực
Bác chả thuần Việt gì cả, để em thuần giúp nhá:
- Micro circuit (Vi mạch): thuần Việt là "sự sắp xếp và các đường nối những linh kiện điện tử bé tý tẹo"
- Programming (Lập trình): thuần Việt là "việc viết ra 1 tập hợp các lệnh của 1 ngôn ngữ máy tính để ra lệnh cho máy tính chạy theo ý đồ của người viết"

=))=))=)) nói thật, em viết xong cái mớ thuần Việt ở trên, bản thân cũng muốn đập đầu vào tường quá! :)):)):))
:((
Ôi giời cơi, chạy trời không khỏi nắng.
Cụ xem lại cho em xem cái tđđỏ nó có thuần việt không :)) , hay nó lại là Hớn Vịt
 

Ali_3ba

Xe buýt
Biển số
OF-184654
Ngày cấp bằng
11/3/13
Số km
811
Động cơ
340,070 Mã lực
Nơi ở
Hà Nội
sao không gọi là .... mà lại gọi là giao + Hợp =))
 

DiCham

Walking...
Tưởng nhớ
Biển số
OF-40
Ngày cấp bằng
22/5/06
Số km
4,281
Động cơ
619,660 Mã lực
Nơi ở
loanh quanh, alo cho nhanh!
:((
Ôi giời cụ ơi, chạy trời không khỏi nắng.
Cụ xem lại cho em xem cái từ đỏ đỏ nó có thuần việt không ợ , hay nó lại là Hớn Vịt ợ
Á... hé hé... thì em đã bẩu là đập đầu vào tường mất mà! Mà nghĩ mãi không ra được cái gì để thay vào cái chữ "linh kiện"...muốn thuần 1 phát mà khó quá đi... :P
 

Văn Đoành

Xe điện
Biển số
OF-85801
Ngày cấp bằng
19/2/11
Số km
2,868
Động cơ
415,518 Mã lực
Bác chả thuần Việt gì cả, để em thuần giúp nhá:
- Micro circuit (Vi mạch): thuần Việt là "sự sắp xếp và các đường nối những linh kiện điện tử bé tý tẹo"
- Programming (Lập trình): thuần Việt là "việc viết ra 1 tập hợp các lệnh của 1 ngôn ngữ máy tính để ra lệnh cho máy tính chạy theo ý đồ của người viết"

=))=))=)) nói thật, em viết xong cái mớ thuần Việt ở trên, bản thân cũng muốn đập đầu vào tường quá! :)):)):))
Trong câu chú giải của Cụ Mod Dicham cũng vưỡn phải dùng đến khá nhiều từ Hán - Việt đấy thôi: "Linh kiện", "tập hợp", " ngôn ngữ", "lệnh", " ý đồ" :D
Từ Hán - Việt hình thành và tồn tại trong ngôn ngữ tiếng Việt trong suốt quá trình hàng ngàn năm lịch sử, nó là từ vay, mượn của nước ngoài nhưng người Việt đã dùng nó như ngôn ngữ của dân tộc mình. Việc vay mượn từ ngữ gốc hán trong lịch sử là điều không thể tránh khỏi khi mà hàng ngàn năm dân ta dùng hệ thống chữ viết là chữ Hán, chữ Nôm và "kênh" để ta tiếp cận với TG bên ngoài chủ yếu là thông qua phía Bắc, ngôn ngữ phát triển không kịp với tốc độ của phát triển văn hóa, tôn giáo, khoa học kỹ thuật.. nên việc vay mượn là điểu tất yếu, giai đoạn Pháp thuộc vũng thế và hiện nay xu hướng này vẫn còn.
Vấn đề là ở chỗ sử dụng phải có chọn lọc và chính xác nội dunng, ngữ cảnh, có những từ chỉ có thể dùng từ Hán- Việt mới có thể diễn đạt 1 cách đầy đủ, ngắn gọn nội dung của người viết, đối với các ngôn ngữ khác mà ta vay mượn cũng vậy. Tuy nhiên những từ nào mà có thể sử dụng tiếng Việt thì không nên dùng từ Hán -Việt hay từ vay mượn khác nữa chẳng hạn như " khán giả" thì nên dùng " người xem", "độc giả" thì dùng "người đọc", hay "Bàn đạp" thay cho "Pê-đan", "tay lái " thay cho "ghi - đông" hay, "Vâng/ dạ" thay cho "Yes/ ok " hay" Ối, sướng quá!" thay cho "Oh Yehhh!" .....=)). Nguy hiểm nhất là mấy anh nhà báo thời nay sáng tác thêm những từ Hán- Việt kiểu mới một cách rất tùy tiện không theo nguyên tắc ngôn ngữ, ngữ pháp đó là ghép một từ thuần Việt với một từ gốc Hán như: Tôm tặc, cát tặc, đinh tặc...
Nhật Bản hay Hàn Quốc họ cũng dùng đến 70% từ gốc Hán, và dùng cả chữ Hán nữa vấn đề là họ đưa vào dạy ngay từ trương trình học phổ thông trung học (3 nghìn từ) đến đại học (5 nghìn từ). Với vốn từ như vậy họ có thể sử dụng thành thạo và hiểu chính xác hơn những gì mình viết/ nói.
Ngay cả họ tên của người Việt và một đa số dân tộc ít người khác của Việt Nam hay dân tộc Triều tiên (cả Bắc TT và Hàn quốc), Nhật bản cũng dùng hoàn toàn từ gốc Hán.
 
Chỉnh sửa cuối:

ctfore

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-190481
Ngày cấp bằng
19/4/13
Số km
712
Động cơ
335,780 Mã lực
Em ghét bỏ mợ cái từ Sài thành, Hà thành, Đà thành của mấy anh phóng tinh viên.......
 

Matizcoi

Xe ba gác
Biển số
OF-30934
Ngày cấp bằng
10/3/09
Số km
21,412
Động cơ
-164,229 Mã lực
Em chiệu, quen dùng dư lào cứ thế dùng thôi, Khựa hay Ngựa như nhau cả :D
 
Biển số
OF-177267
Ngày cấp bằng
17/1/13
Số km
1,772
Động cơ
354,613 Mã lực
Từ Hán Việt em thấy dất nà hay, viết dất nà gọn! Cụ tỉ như em dất thích nghe nhạc Giao hưởng Hợp xướng, gọi tắt nại nà... Ối chết!:))
 

GAT

Xe điện
Biển số
OF-14225
Ngày cấp bằng
24/3/08
Số km
2,929
Động cơ
542,389 Mã lực
Nơi ở
gatgroup.vn
Khoa học máy tính không phải đến từ khựa, và được các chuyên gia dịch thẳng từ sách tiếng Anh sang tiếng Việt, vậy tại sao khi giảng dạy hay sử dụng đại chúng lại dùng những từ hán Việt, mà bản thân từ hán Việt này còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt? Đó có phải là a dua theo cái quan điểm có âm hán Việt vào nó mới soang?
- sao không nói lượng người xem mà lại nói lượng truy cập ?
- sao không nói mặt ngoài mà lại nói giao diện?
- sao không nói thứ còn lại mà lại nói di sản?
- sao không nói ngăn tủ lại nói thư mục?
....
Mời các bác IT liệt kê tiếp ạ.
Nặng nề quá làm ghề cụ ơi !
 

anhtu4_9

Xe tải
Biển số
OF-166892
Ngày cấp bằng
15/11/12
Số km
230
Động cơ
347,950 Mã lực
Vậng, vậy em thích để nguyên các từ: view, format, folder hơn là truy cập, định dạng, thư mục. Còn nếu muốn dịch, vui lòng dịch sang từ thuần Việt cho nó tự sướng dân tộc ạ.
mấy cái này thì chuẩn ợ
cháu cũng thích để nguyên ợ
 

ZARG

Xe container
Biển số
OF-123815
Ngày cấp bằng
11/12/11
Số km
7,233
Động cơ
406,259 Mã lực
Hãng hàng không quốc gia Việt Nam xin thông báo, mời quý khách hạng "NHÀ BUÔN" nhanh chóng lên máy bay :D

Em mạn phép thay từ "Thuơng gia" về "nhà buôn" cho nó thuần Việt.

Mà chuối, chính từ "thuần" cũng là từ Hán Việt mà!
 

kenu97

Xe container
Biển số
OF-7856
Ngày cấp bằng
8/8/07
Số km
5,846
Động cơ
595,720 Mã lực
Nơi ở
2tek và K.F.C
Bác này thắc mắc chuối nhỉ,
Đơn giản nhất từ lượng truy cập phản ảnh lượng ng truy cập vào đó để download, để hack, để up ảnh chứ đâu fải mỗi xem.
Ngoài ra, các từ như thế kia đọc nghe nó dễ chịu hơn.
Nghĩ ra cái gì hay hơn đc ko bác
 

Minh Chi

Xe tải
Biển số
OF-175029
Ngày cấp bằng
4/1/13
Số km
469
Động cơ
343,994 Mã lực
Nơi ở
Hà Đông
Nó là từ mượn mà, từ mượn thì thành ngôn ngữ của dân tộc Việt ta rồi, sao cụ phải xoắn. Từ thuở bé, mọi người đi học tiếng Việt có phép "nhân hóa", thế sao không gọi là phép "hóa thành người" cho nó nhanh? :D
 

honda_cub79

Xe lăn
Biển số
OF-69175
Ngày cấp bằng
25/7/10
Số km
13,821
Động cơ
479,817 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Tốt hơn hết là cái gì mình đang dùng quen, và thấy nó hợp lý thì mình cứ dùng tiếp, đúng không các cụ.
 

ocbong

Xe hơi
Biển số
OF-28253
Ngày cấp bằng
3/2/09
Số km
184
Động cơ
485,440 Mã lực
Nơi ở
Hà nội
Các cụ có đọc báo Nhân dân không? Tất cả cac từ tiếng nước ngoài, kể cả tên riêng cũng được các cụ ấy phiên ra tiếng thuần Việt hết. Vui cực
 

Deming

Xe tăng
Biển số
OF-105894
Ngày cấp bằng
15/7/11
Số km
1,333
Động cơ
403,623 Mã lực
Nơi ở
nhà vợ
Độc lập - Tự do - Hạnh Phúc

theo em nên đổi thành

Một mình - Thoải mái - Sung sướng

cho nó thuần Việt!
 
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top