[Funland] Tại sao lại dùng từ hán Việt cho một môn khoa học không khựa?

Dawnglow

Xe tải
Biển số
OF-133954
Ngày cấp bằng
10/3/12
Số km
254
Động cơ
372,680 Mã lực
Nơi ở
Quận 6
Website
www.khachsantour.vn
Khoa học máy tính không phải đến từ khựa, và được các chuyên gia dịch thẳng từ sách tiếng Anh sang tiếng Việt, vậy tại sao khi giảng dạy hay sử dụng đại chúng lại dùng những từ hán Việt, mà bản thân từ hán Việt này còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt? Đó có phải là a dua theo cái quan điểm có âm hán Việt vào nó mới soang?
- sao không nói lượng người xem mà lại nói lượng truy cập ?
- sao không nói mặt ngoài mà lại nói giao diện?
- sao không nói thứ còn lại mà lại nói di sản?
- sao không nói ngăn tủ lại nói thư mục?
....
Mời các bác IT liệt kê tiếp ạ.
 

mất gương

Xe điện
Biển số
OF-29719
Ngày cấp bằng
22/2/09
Số km
2,287
Động cơ
500,190 Mã lực
Sao không hành động thực tế mà suốt ngày thấy phản đối .
Lãnh đạo Đà Nẵng phản đối Trung Quốc đưa khách du lịch tới Hoàng Sa
 

ctfore

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-190481
Ngày cấp bằng
19/4/13
Số km
728
Động cơ
335,780 Mã lực
Cụ đừng bài trừ ác quá ợ. Giống như tiếng Anh, rất nhiều từ cổ xuất phát từ tiếng Đức, Hy Lạp,Pháp vẫn đc dùng với mục đích trang trọng, gãy gọn hơn.
 
Biển số
OF-49
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
7,727
Động cơ
660,704 Mã lực
Nơi ở
Thừa Thiên Huế
Khoa học máy tính không phải đến từ khựa, và được các chuyên gia dịch thẳng từ sách tiếng Anh sang tiếng Việt, vậy tại sao khi giảng dạy hay sử dụng đại chúng lại dùng những từ hán Việt, mà bản thân từ hán Việt này còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt? Đó có phải là a dua theo cái quan điểm có âm hán Việt vào nó mới soang?
- sao không nói lượng người xem mà lại nói lượng truy cập ?
- sao không nói mặt ngoài mà lại nói giao diện?
- sao không nói thứ còn lại mà lại nói di sản?
- sao không nói ngăn tủ lại nói thư mục?
....
Mời các bác IT liệt kê tiếp ạ.
Thế tại sao cụ không dùng bản Windows tiếng Việt mà cứ xài bản tiếng Anh thế... :)) :))
 

Dawnglow

Xe tải
Biển số
OF-133954
Ngày cấp bằng
10/3/12
Số km
254
Động cơ
372,680 Mã lực
Nơi ở
Quận 6
Website
www.khachsantour.vn
Thế tại sao cụ không dùng bản Windows tiếng Việt mà cứ xài bản tiếng Anh thế... :)) :))
Em đã nói rõ rồi mà: "bản thân từ hán Việt còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt", ý em là hoàn toàn có thể dùng một từ thuần Việt với ý nghĩa rõ ràng hơn cái từ HV kia.
 

dht

Xe điện
Biển số
OF-1380
Ngày cấp bằng
17/8/06
Số km
2,419
Động cơ
595,096 Mã lực
Em đã nói rõ rồi mà: "bản thân từ hán Việt còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt", ý em là hoàn toàn có thể dùng một từ thuần Việt với ý nghĩa rõ ràng hơn cái từ HV kia.
Cụ tìm cho em các từ thuần việt của các cụm từ sau nhé: "nhân dân", "công an", "đoàn kết"...
 

oldman8x

Xe tăng
Biển số
OF-93234
Ngày cấp bằng
28/4/11
Số km
1,207
Động cơ
409,115 Mã lực
Nơi ở
... Old Trafford
Thế tại sao cụ không dùng bản Windows tiếng Việt mà cứ xài bản tiếng Anh thế... :)) :))
em thích để nguyên tiếng Anh hơn là cho các ông giáo dục họ biến hóa vô cùng khó hiểu. Năm 95, lần đầu em được tiếp xúc với tin học, họ dậy em từ FORMAT là "tạo khuôn", FILE là "tệp", RAM là "bộ nhớ truy xuất ngẫu nhiên" .... Giờ chắc chả ai gọi thế các cụ nhỉ? em thì thích cứ để nguyên bản cho nó dễ học, đằng nào khi sử dụng thì nó vẫn là nguyên bản đấy thôi.
 
Biển số
OF-49
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
7,727
Động cơ
660,704 Mã lực
Nơi ở
Thừa Thiên Huế
Em đã nói rõ rồi mà: "bản thân từ hán Việt còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt", ý em là hoàn toàn có thể dùng một từ thuần Việt với ý nghĩa rõ ràng hơn cái từ HV kia.
Tất cả là "thói quen". Trong cuộc sống con người luôn vô tình "du nhập" thêm từ ngữ nước khác vào để "làm giàu" kho ngôn ngữ của mình và khi sử dụng thành "thói quen" thì chở nên dễ hiểu hơn cả bản ngữ. Giờ đây, em cá là từ ngữ tiếng Anh còn được sử dụng nhiều hơn từ Hán Việt (nhất là trong kỹ thuật và thương mại). Thế nên, theo em cụ cũng kg cần phải lăn tăn lắm về chuyện này.
 

Dawnglow

Xe tải
Biển số
OF-133954
Ngày cấp bằng
10/3/12
Số km
254
Động cơ
372,680 Mã lực
Nơi ở
Quận 6
Website
www.khachsantour.vn
Cụ tìm cho em các từ thuần việt của các cụm từ sau nhé: "nhân dân", "công an", "đoàn kết"...
Sao cụ không quán triệt các điều kiện em đã nêu rõ nhỉ?
- Một môn khoa học không phải do khựa phát triển
- Sách nghiên cứu không phải dịch từ khựa
- Mới được chỉ sáng tác gần đây, và lúc này tiếng Việt đã rất phong phú.

Còn mấy cái từ của cụ nêu, nó có từ ngày xửa ngày xưa lúc nào đó chẳng ai biết được, đã được dùng từ lâu và chả ai còn để ý nó là HV hay Việt nữa.
 

Dawnglow

Xe tải
Biển số
OF-133954
Ngày cấp bằng
10/3/12
Số km
254
Động cơ
372,680 Mã lực
Nơi ở
Quận 6
Website
www.khachsantour.vn
Tất cả là "thói quen". Trong cuộc sống con người luôn vô tình "du nhập" thêm từ ngữ nước khác vào để "làm giàu" kho ngôn ngữ của mình và khi sử dụng thành "thói quen" thì chở nên dễ hiểu hơn cả bản ngữ. Giờ đây, em cá là từ ngữ tiếng Anh còn được sử dụng nhiều hơn từ Hán Việt (nhất là trong kỹ thuật và thương mại). Thế nên, theo em cụ cũng kg cần phải lăn tăn lắm về chuyện này.
Vậng, vậy em thích để nguyên các từ: view, format, folder hơn là truy cập, định dạng, thư mục. Còn nếu muốn dịch, vui lòng dịch sang từ thuần Việt cho nó tự sướng dân tộc ạ.
 

claymore

Xe hơi
Biển số
OF-186296
Ngày cấp bằng
21/3/13
Số km
112
Động cơ
334,200 Mã lực
Truy cập khác vơi xem
giao diện cũng khác mặt ngoài
còn lại cũng chưa hẳn là di sản...
Muốn Việt hóa từ gốc hán gian thì phải diễn giải dài dòng mà nhiều khi vẫn chưa rõ nghĩa. Hơn nửa từ tiếng Việt ta là gốc Hán. Cụ nào nói từ Hán - Việt tối nghĩa thì có lẽ do người dùng không đúng ngữ cảnh or quá lạm dung va không chú giải một cách rõn ràng.
 

Hoành

Xe tăng
Biển số
OF-136279
Ngày cấp bằng
28/3/12
Số km
1,957
Động cơ
387,434 Mã lực
Khoa học máy tính không phải đến từ khựa, và được các chuyên gia dịch thẳng từ sách tiếng Anh sang tiếng Việt, vậy tại sao khi giảng dạy hay sử dụng đại chúng lại dùng những từ hán Việt, mà bản thân từ hán Việt này còn tối nghĩa hơn cả từ thuần Việt? Đó có phải là a dua theo cái quan điểm có âm hán Việt vào nó mới soang?
- sao không nói lượng người xem mà lại nói lượng truy cập ?
- sao không nói mặt ngoài mà lại nói giao diện?
- sao không nói thứ còn lại mà lại nói di sản?
- sao không nói ngăn tủ lại nói thư mục?
....
Mời các bác IT liệt kê tiếp ạ.
Bẩm cụ, trong cái đoạn xanh xanh do chính cụ viết cũng có vài từ Háng Việt đới :))
 

ctfore

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-190481
Ngày cấp bằng
19/4/13
Số km
728
Động cơ
335,780 Mã lực
Em thấy chưa xác định đc Hán - Việt chính là ngôn ngữ nước ta thì có nói cả đời vẫn vậy ạ.
 

ltgbau

Xe điện
Biển số
OF-14433
Ngày cấp bằng
1/4/08
Số km
2,207
Động cơ
535,711 Mã lực
Em ghét khựa, nhưng phải thừa nhận diễn đạt bằng từ hán Việt thường ngắn gọn, súc tích hơn hẳn từ thuần Việt các cụ ạ :(
 

XPQ

Xe cút kít
Biển số
OF-25733
Ngày cấp bằng
13/12/08
Số km
19,022
Động cơ
551,235 Mã lực
Nơi ở
Trỏng
Từ Hán Việt là một phần nền tảng làm nên ngôn ngữ Việt,có gì mà phải đổi.Vấy lỵ có những từ Hán Việt đã trở nên không thể thay thế,ngoài ngữ nghĩa còn là văn cảnh nữa.Ví dụ cộng vật hay trừ hộ chẳng hạn,đến như ngành y nếu cứ dùng từ thuần Việt,em sợ bệnh nhân lại chết về buồn cười hay xấu hổ trước khi chết về tiêm la hay dương mai cũng nên.
 
Biển số
OF-49
Ngày cấp bằng
23/5/06
Số km
7,727
Động cơ
660,704 Mã lực
Nơi ở
Thừa Thiên Huế
Nói một cách môn na thì từ Hán - Việt chính là từ ngữ của ngôn ngữ Hán đã được Việt hóa và chỉ có người Việt hiểu được ngữ nghĩa của từ đó trong khi người Hán có khi lại chịu. Kiểu như sau bao nhiêu năm Pháp vào Việt Nam thì tiếng Việt có thêm mấy từ ô tô , ghi đông, cà lê, xe hơi, tàu lửa (???) ... mà khi nghe người Pháp cũng chẳng hiểu nó là từ giề. Liệu mấy từ đấy có gọi là từ "Pháp Việt" kg nhẩy?
 

_HaTroc_

Xe điện
Biển số
OF-117935
Ngày cấp bằng
24/10/11
Số km
2,822
Động cơ
409,690 Mã lực
Nơi ở
Trần, tay cầm con dao...
E nghĩ phần lớn là do thói quen thôi ợ ....
 

ctfore

[Tịch thu bằng lái]
Biển số
OF-190481
Ngày cấp bằng
19/4/13
Số km
728
Động cơ
335,780 Mã lực
Từ Hán Việt là một phần nền tảng làm nên ngôn ngữ Việt,có gì mà phải đổi.Vấy lỵ có những từ Hán Việt đã trở nên không thể thay thế,ngoài ngữ nghĩa còn là văn cảnh nữa.Ví dụ cộng vật hay trừ hộ chẳng hạn,đến như ngành y nếu cứ dùng từ thuần Việt,em sợ bệnh nhân lại chết về buồn cười hay xấu hổ trước khi chết về tiêm la hay dương mai cũng nên.
Em giất thích âm lộ và đương vật, cụ ví dụ chuẩn ý em :))
 

MoonMax

Xe điện
Biển số
OF-19478
Ngày cấp bằng
4/8/08
Số km
3,145
Động cơ
528,334 Mã lực
Sao không hành động thực tế mà suốt ngày thấy phản đối .
Lãnh đạo Đà Nẵng phản đối Trung Quốc đưa khách du lịch tới Hoàng Sa
Hay! Tại sao không từ chức mà lại bảo tại người khác phân công:-o
 
Biển số
OF-60822
Ngày cấp bằng
3/4/10
Số km
2,437
Động cơ
464,550 Mã lực
Nói một cách môn na thì từ Hán - Việt chính là từ ngữ của ngôn ngữ Hán đã được Việt hóa và chỉ có người Việt hiểu được ngữ nghĩa của từ đó trong khi người Hán có khi lại chịu. Kiểu như sau bao nhiêu năm Pháp vào Việt Nam thì tiếng Việt có thêm mấy từ ô tô , ghi đông, cà lê, xe hơi, tàu lửa (???) ... mà khi nghe người Pháp cũng chẳng hiểu nó là từ giề. Liệu mấy từ đấy có gọi là từ "Pháp Việt" kg nhẩy?
Cụ Chánh nói chuẩn.

Trước em học tiếng Anh thầy giáo giảng bài về sự mở trong ngôn ngữ của họ cho phép họ tiếp nhận thêm nhiều từ của các nước khác vào từ vựng của họ, do vậy góp phần cho việc biến tiếng Anh trở thành ngôn ngữ phổ biến như hiện nay.
Quay lại vấn đề thuần việt thì em nhớ lại một câu trong tiếng Anh như thế này "What you speak is more important than how you speak" - hiểu nôm là nội dung, đối tượng mình đề cập đến quan trọng hơn cách mình nói.

Ngày nay chúng ta vẫn có trong ví cái gọi là "Chứng minh thư" - vậy để thuần Việt thì phải nói như thế nào ạ? Hay nói là "thư chứng minh" hay "giấy xác nhận Tôi là Tôi" =))
Còn nữa, đi hát karaoke các Cụ cứ cầm cái MIC hoặc microphone, nay nói thuần Việt em cũng chẳng biết gọi nó là "cái ống nói" hay "cái ống hét/hát" hay thế nào cho thuần :))

Thôi thì cứ xem nhẹ đi, miễn sao người khác tiếp nhận. Ngôn ngữ cốt lõi để sử dụng giao tiếp mà :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Thông tin thớt
Đang tải

Bài viết mới

Top