- Biển số
- OF-146822
- Ngày cấp bằng
- 23/6/12
- Số km
- 25,635
- Động cơ
- 629,246 Mã lực
- Nơi ở
- Bắc Từ Liêm, Hà Nội
Em cho là "suất" hợp với các bác ý, vì kiểu gì mỗi bác chả được một "suất"
Ừ nhỉ, cũng như phải ngọng duyên tý mới thành thượng thư bộ Dục."sơ xuất" là đúng dồi, viết "sơ suất" thì làm thứ trưởng bộ văn hóa thế éo nào được
Chuẩn lun cụ ạ.Ke ke thế bọn dân mạng nó nói đúng quá..... Bắt thàng nào Vô văn hoá nhất cho làm thứ chưởng bộ văn hoá.
Cụ phân tích đúng nhưng KL lại sai. Sơ xuất mới chuẩn. vì văn bản xuất ra nhưng có lỗi. nên gọi là sơ xuất"Xuất" có nghĩa là "đưa ra", "cho ra" (động từ). Chẳng hạn : Xuất quân (ra quân); xuất hiện (hiện ra) ; sản xuất (làm ra); xuất kho (đưa ra khỏi kho); xuất hành (ra đi); xuất trình (trình ra); nội bất xuất, ngoại bất nhập (trong không được ra, ngoài không được vào); xuất khẩu thành thơ (nói ra đã thành thơ; xuất ngoại (đi ra ngoài, ra nước ngoài); xuất giá (ra đi lấy chồng), v.v...
Còn "suất" có nghĩa là một phần của tổng thể nào đó (danh từ). Chẳng hạn: Suất cơm (một phần cơm); suất sưu (phần thuế thân được bổ cho một người nam giới từ tuổi trưởng thành dưới chế độ cũ), suất ruộng khoán (phần ruộng khoán chia cho một nhân khẩu hoặc một lao động).
Với cách hiểu như vậy "sơ suất" là phần thiếu sót nhỏ nên phải được viết với nghĩa của từ suất nghĩa là sơ suất là cách viết đúng.
Thế nghĩa là dân mạng mắng oan bác ý. Thế những cái cụ nói ở trên là dựa vào từ điển hay cái gì ạ. Bác viện dẫn ra để em mắng mấy ông mạng đang chửi oan bác trướng thử
Trong công văn : sơ xuất."Xuất" có nghĩa là "đưa ra", "cho ra" (động từ). Chẳng hạn : Xuất quân (ra quân); xuất hiện (hiện ra) ; sản xuất (làm ra); xuất kho (đưa ra khỏi kho); xuất hành (ra đi); xuất trình (trình ra); nội bất xuất, ngoại bất nhập (trong không được ra, ngoài không được vào); xuất khẩu thành thơ (nói ra đã thành thơ; xuất ngoại (đi ra ngoài, ra nước ngoài); xuất giá (ra đi lấy chồng), v.v...
Còn "suất" có nghĩa là một phần của tổng thể nào đó (danh từ). Chẳng hạn: Suất cơm (một phần cơm); suất sưu (phần thuế thân được bổ cho một người nam giới từ tuổi trưởng thành dưới chế độ cũ), suất ruộng khoán (phần ruộng khoán chia cho một nhân khẩu hoặc một lao động).
Với cách hiểu như vậy "sơ suất" là phần thiếu sót nhỏ nên phải được viết với nghĩa của từ suất nghĩa là sơ suất là cách viết đúng.
Như cụ nói thì ghi ngày tháng phát hành không tuân theo là 2 chữ số, nhưng đoạn gần cuối cùng dẫn số hiệu ngày tháng văn bản cũ lại có đủ. Làm vội nên lộn xộn.Thằng đánh máy này nó còn không biết rằng ngày phải ghi 2 chữ số. Đẳng cấp văn phòng bộ thật hết chỗ nói.
Cụ nói thật hay đùa đấy?! Cụ đọc lại h em phát!Thế nghĩa là dân mạng mắng oan bác ý. Thế những cái cụ nói ở trên là dựa vào từ điển hay cái gì ạ. Bác viện dẫn ra để em mắng mấy ông mạng đang chửi oan bác trướng thử
Vừa rồi bác trướng thử ra cái văn bản vừa sai về mặt luật. Hôm nay dân mạng lại tìm thêm được một lỗi phải nói là...khó tả khi một cơ quan tầm bộ mà sai chính tả. Bác nào chuyên gia ngôn ngữ phán cho em mở mang cái ạ: Sơ xuất hay sơ suất thì đúng ạ. Chứ không oan cho bác trướng thử quá
Văn này của bọn tham mưu, cụ thể là bọn Cục Du lịch. Văn dốt võ dát, con cháu cả nhét vào. Mình cứ nghĩ từ hôm qua, tội cho bác Thứ trưởng này, bị cấp dưới nó xui bốc cứt gà sát. Kinh nghiệm quản lý lơ là một phút là rach chuyện ngay.Văn nó lủng củng mà lên cao thật